Тут и там

May 12, 2013 23:40

Бытует мнение, что переводная литература в России - это вторсырье, мало популярное у них, зато наши неизбалованные папуасы, дескать, принимают с восторгом.

ОК, проверим и заодно расширим сознание. Посмотрим для примера на самые популярные книги для одно-двухлеток в США. (У чего больше всего рецензий на Амазоне. Я бы с радостью взял за основу куда более представительный топ goodreads.com, но не смог его нужным образом отфильтровать).

Если переводили - название книги по-русски. Если издавали другие книги писателя, то писателя по-русски. На сайте Лабиринта (картинки кликабельны) можно посмотреть, что внутри, почитать бессмысленные отзывы, посмотреть цены, купить.

Итак, 30 самых популярных в США книг для малышей:

1. Роберт Манш: Навсегда

2. Уайз Браун: Баю-баюшки, луна

3. Шел Силверстайн: Щедрое дерево

4. Эрик Карл: Очень голодная гусеница

5. Ринкер Даски: Стройка, баюшки-баю

6. Эрик Карл: Brown Bear, Brown Bear, What Do You See?

7. Сэм Макбратни: Знаешь, как я тебя люблю?

8. Крис Олсбург: Полярный экспресс
(вышла у нас в 2005-м, распродана, ищите на alib.ru)

9. Stone, Jon and Smolin, Mike: The Monster at the End of This Book

10. Martin Jr, Bill, John Archambault and Lois Ehlert: Chicka Chicka Boom Boom

11. Sandra Boynton: The Going to Bed Book

12. Марджери Уильямс: Плюшевый заяц, или Как игрушки становятся настоящими

13. Нэнси Тиллман: В ночь твоего рождения
(скоро переведут)

14. Nina Laden: Peek-A Who?

15. Dorothy Kunhardt: Pat the Bunny

16. Кларк Мур: Рождественская ночь

17. Peggy Rathmann: Good Night, Gorilla

18. Доктор Сьюз: Green Eggs and Ham

19. Мо Виллемс: Don't Let the Pigeon Drive the Bus!

20. Karen Katz: Where Is Baby's Belly Button?

21. Sandra Boynton: Moo, Baa, La la la!

22. Крокетт Джонсон: Гарольд и фиолетовый мелок

23. Marcus Pfister: The Rainbow Fish
(есть шанс, что переведут: на СТС недавно начали показывать мультик "Радужная рыбка" по ее мотивам)

24. Таро Гоми: Everyone Poops

25. Эрве Тюлле: Живая книга

26. Лаура Нумерофф: Если дать мышонку печенье

27. Уайз Браун: Как зайчонок убегал

28. Judy Schachner: Skippyjon Jones

29. Роберт Манш (Манч): The Paper Bag Princess

30. Don Freeman: Corduroy (апдейт: перевели, Дон Фриман: Плюшевый мишка)
Итого: из 30 переведено 14 - в основном это заслуга издательств "Розовый жираф" и "Карьера Пресс". Еще три (гениальный доктор Сьюз и Sandra Boynton) в принципе непереводимы, что имеющиеся переводы на русский только подтверждают - признаюсь, в переводы "Green Eggs and Ham" на другие языки не заглядывал. Но с Доктором Сьюзом дети еще успеют познакомиться, когда английский учить начнут, - вы же им подсунете как раз "Green Eggs and Ham" и "The Cat in the Hat", а не "Moscow is the capital of our country", надеюсь?

За "The Monster at the End of This Book" и "Don't Let the Pigeon Drive the Bus" обидно: отличные книги, построены на взаимодействии с ребенком, без стихов, но... в цене что ли не договорятся? Есть шанс, что вторую таки переведут - "Голубь хочет завести себе щенка!" выйдет в этом году. Можно зато "The Monster at the End of This Book" купить на айпаде в оригинале за 170 рублей, там дословный текст не важен, ребенку можно прямо по ходу озвучивать. В "Good Night, Gorilla" и "Where Is Baby's Belly Button?" текста кот наплакал - тоже можно оригиналом обойтись при желании.

Что удивило, в топ-30 пять книг - "Навсегда", "Щедрое дерево", "Знаешь, как я тебя люблю?", "В ночь твоего рождения", "Как зайчонок убегал" - в невостребованном у нас лиричном жанре признания в любви своему ребенку. Во всяком случае, странно такое покупать и ему читать. Самая популярная в США книга для маленьких - "Навсегда" Роберта Манша - у нас как вышла в 2007-м году, так и лежит на полках до сих пор. Аналогично - переведенное в том же году "Щедрое дерево".

Не в последнюю очередь тут виноваты вялые и безыскусные переводы Канищевой ("Навсегда", "Знаешь, как я тебя люблю", "Плюшевый заяц", "Как зайчонок убегал"). Название книги "Fancy Nancy", например, она перевела как "Изысканная Нэнси" вместо очевидного "Модница Нэнси" - что показательно. Для "Знаешь, как я тебя люблю" по интернету гуляет альтернативный стихотворный перевод (ищите в отзывах на "Лабиринте" или по строчке "Когда любят до луны, а потом обратно"). Пожалуй, даже лучше прозаического, и именно стихотворный вариант разошелся тысячными тиражами по форумам и сообществам мамочек и домохозяек - без указания авторства и малейшего представления об оригинале. В оригинале пол зайца не указывается ("Big Nutbrown Hare"), у Канищевой он тоже формально не указан, но "Большой заяц" таки явно папа, в стихотворении прямо назван мамой. Книжный ее перевод не прижился, равно как и перевод "Навсегда" - жалких семь цитирований.

Остальные переводы тоже в лучшем случае средние. Восторгов по поводу Бородицкой - в этом списке ей досталась "Баю-баюшки, луна" - не разделяю, хотя как раз здесь ее словесная аморфность уместна, но в прокрустовом ложе предельно краткого оригинала не разгуляешься ("Goodnight kittens, Goodnight mittens, Goodnight clocks and Goodnight socks" - вся книга мало того что написана в таком духе, так еще и столь же кратко проиллюстрирована: натурально, вот тебе страница "Goodnight kittens" с котятами, вот "Goodnight mittens" с варежками - и давай переводи стихами). Перевод "Стройки, баюшки-баю" неровный: большей частью прекрасно, где-то, как в процитированном фрагменте ниже, ужасно (ну и за слово "позний" в этой книге издательству "Карьера Пресс" отдельный привет):
Опущен кузов, на замке
Все двери, шины налегке
Обмякли, свет потушен фар,
Храпит мотор: "Зар-зар-зар-зар!"
"Навсегда" вдобавок вышла не с оригинальными, а с нашими ужасными иллюстрациями, хотя в недоуменных отзывах на том же "Лабиринте" о них как раз отзываются как о "хороших" - лишний повод убедиться, что читать тамошние отзывы не нужно. Однако обычно все же достаются оригинальные, исключения из правил редки (также перерисованы - и пристойно - "Рождественская ночь" и "Плюшевый заяц", причем в двух вариантах).
Previous post Next post
Up