Бытует мнение, что переводная литература в России - это вторсырье, мало популярное у них, зато наши неизбалованные папуасы, дескать, принимают с восторгом.
ОК, проверим и заодно расширим сознание. Посмотрим для примера на самые популярные книги для одно-двухлеток в США. (У чего
больше всего рецензий на Амазоне. Я бы с радостью взял за основу куда более представительный топ goodreads.com, но не смог его нужным образом отфильтровать).
Если переводили - название книги по-русски. Если издавали другие книги писателя, то писателя по-русски. На сайте Лабиринта (картинки кликабельны) можно посмотреть, что внутри, почитать бессмысленные отзывы, посмотреть цены, купить.
Итак, 30 самых популярных в США книг для малышей:
![](http://img-fotki.yandex.ru/get/5628/121.24/0_99955_60eaeb3a_XXL.jpg)
1. Роберт Манш: Навсегда
![](http://img-fotki.yandex.ru/get/6447/121.24/0_99956_2f7db2f3_XXL.jpg)
2. Уайз Браун: Баю-баюшки, луна
![](http://img-fotki.yandex.ru/get/5637/121.24/0_99957_595c448f_XXL.jpg)
3. Шел Силверстайн: Щедрое дерево
![](http://img-fotki.yandex.ru/get/5629/121.24/0_99958_dc50c8ea_XXL.jpg)
4. Эрик Карл: Очень голодная гусеница
![](http://img-fotki.yandex.ru/get/5634/121.24/0_99959_e76a8af0_XXL.jpg)
5. Ринкер Даски: Стройка, баюшки-баю
6. Эрик Карл: Brown Bear, Brown Bear, What Do You See?
![](http://img-fotki.yandex.ru/get/6436/121.24/0_9995a_665a370b_XXL.jpg)
7. Сэм Макбратни: Знаешь, как я тебя люблю?
![](http://img-fotki.yandex.ru/get/6446/121.24/0_9995b_cc9fc94d_XXL.jpg)
8. Крис Олсбург: Полярный экспресс
(вышла у нас в 2005-м, распродана, ищите на alib.ru)
9. Stone, Jon and Smolin, Mike: The Monster at the End of This Book
10. Martin Jr, Bill, John Archambault and Lois Ehlert: Chicka Chicka Boom Boom
11. Sandra Boynton: The Going to Bed Book
![](http://img-fotki.yandex.ru/get/6434/121.25/0_9995c_66187761_XXL.jpg)
12. Марджери Уильямс: Плюшевый заяц, или Как игрушки становятся настоящими
![](http://img-fotki.yandex.ru/get/5624/121.25/0_9995d_7cd72742_XXL.jpg)
13. Нэнси Тиллман: В ночь твоего рождения
(
скоро переведут)
14. Nina Laden: Peek-A Who?
15. Dorothy Kunhardt: Pat the Bunny
![](http://img-fotki.yandex.ru/get/6431/121.25/0_9995e_1d042069_XXL.jpg)
16. Кларк Мур: Рождественская ночь
17. Peggy Rathmann: Good Night, Gorilla
18. Доктор Сьюз: Green Eggs and Ham
19. Мо Виллемс: Don't Let the Pigeon Drive the Bus!
20. Karen Katz: Where Is Baby's Belly Button?
21. Sandra Boynton: Moo, Baa, La la la!
![](http://img-fotki.yandex.ru/get/5629/121.25/0_9995f_430be756_XXL.jpg)
22. Крокетт Джонсон: Гарольд и фиолетовый мелок
23. Marcus Pfister: The Rainbow Fish
(есть шанс, что переведут: на СТС недавно начали показывать мультик "Радужная рыбка" по ее мотивам)
24. Таро Гоми: Everyone Poops
![](http://img-fotki.yandex.ru/get/6433/121.25/0_99960_3c937f40_XXL.jpg)
25. Эрве Тюлле: Живая книга
![](http://img-fotki.yandex.ru/get/6424/121.25/0_99961_be4e0bf0_XXL.jpg)
26. Лаура Нумерофф: Если дать мышонку печенье
![](http://img-fotki.yandex.ru/get/5642/121.25/0_99962_cf8f2094_XXL.jpg)
27. Уайз Браун: Как зайчонок убегал
28. Judy Schachner: Skippyjon Jones
29. Роберт Манш (Манч): The Paper Bag Princess
30. Don Freeman: Corduroy (апдейт: перевели, Дон Фриман: Плюшевый мишка)
Итого: из 30 переведено 14 - в основном это заслуга издательств "Розовый жираф" и "Карьера Пресс". Еще три (гениальный доктор Сьюз и Sandra Boynton) в принципе непереводимы, что имеющиеся переводы на русский только подтверждают - признаюсь, в переводы "Green Eggs and Ham" на другие языки не заглядывал. Но с Доктором Сьюзом дети еще успеют познакомиться, когда английский учить начнут, - вы же им подсунете как раз "Green Eggs and Ham" и "The Cat in the Hat", а не "Moscow is the capital of our country", надеюсь?
За "The Monster at the End of This Book" и "Don't Let the Pigeon Drive the Bus" обидно: отличные книги, построены на взаимодействии с ребенком, без стихов, но... в цене что ли не договорятся? Есть шанс, что вторую таки переведут -
"Голубь хочет завести себе щенка!" выйдет в этом году. Можно зато "The Monster at the End of This Book" купить
на айпаде в оригинале за 170 рублей, там дословный текст не важен, ребенку можно прямо по ходу озвучивать. В "Good Night, Gorilla" и "Where Is Baby's Belly Button?" текста кот наплакал - тоже можно оригиналом обойтись при желании.
Что удивило, в топ-30 пять книг - "Навсегда", "Щедрое дерево", "Знаешь, как я тебя люблю?", "В ночь твоего рождения", "Как зайчонок убегал" - в невостребованном у нас лиричном жанре признания в любви своему ребенку. Во всяком случае, странно такое покупать и ему читать. Самая популярная в США книга для маленьких - "Навсегда" Роберта Манша - у нас как вышла в 2007-м году, так и лежит на полках до сих пор. Аналогично - переведенное в том же году "Щедрое дерево".
Не в последнюю очередь тут виноваты вялые и безыскусные переводы Канищевой ("Навсегда", "Знаешь, как я тебя люблю", "Плюшевый заяц", "Как зайчонок убегал"). Название книги "Fancy Nancy", например, она перевела как "Изысканная Нэнси" вместо очевидного "Модница Нэнси" - что показательно. Для "Знаешь, как я тебя люблю" по интернету гуляет альтернативный стихотворный перевод (ищите в отзывах на "Лабиринте" или по строчке
"Когда любят до луны, а потом обратно"). Пожалуй, даже лучше прозаического, и именно стихотворный вариант разошелся тысячными тиражами по форумам и сообществам мамочек и домохозяек - без указания авторства и малейшего представления об оригинале. В оригинале пол зайца не указывается ("Big Nutbrown Hare"), у Канищевой он тоже формально не указан, но "Большой заяц" таки явно папа, в стихотворении прямо назван мамой. Книжный ее перевод не прижился, равно как и перевод "Навсегда" -
жалких семь цитирований.
Остальные переводы тоже в лучшем случае средние. Восторгов по поводу Бородицкой - в этом списке ей досталась "Баю-баюшки, луна" - не разделяю, хотя как раз здесь ее словесная аморфность уместна, но в прокрустовом ложе предельно краткого оригинала не разгуляешься ("Goodnight kittens, Goodnight mittens, Goodnight clocks and Goodnight socks" - вся книга мало того что написана в таком духе, так еще и столь же кратко проиллюстрирована: натурально, вот тебе страница "Goodnight kittens" с котятами, вот "Goodnight mittens" с варежками - и давай переводи стихами). Перевод "Стройки, баюшки-баю" неровный: большей частью прекрасно, где-то, как в процитированном фрагменте ниже, ужасно (ну и за слово "позний" в этой книге издательству "Карьера Пресс" отдельный привет):
Опущен кузов, на замке
Все двери, шины налегке
Обмякли, свет потушен фар,
Храпит мотор: "Зар-зар-зар-зар!"
"Навсегда" вдобавок вышла не с оригинальными, а с нашими ужасными иллюстрациями, хотя в недоуменных отзывах на том же "Лабиринте" о них как раз отзываются как о "хороших" - лишний повод убедиться, что читать тамошние отзывы не нужно. Однако обычно все же достаются оригинальные, исключения из правил редки (также перерисованы - и пристойно - "Рождественская ночь" и "Плюшевый заяц", причем в двух вариантах).