Сериалоликбез

Jun 17, 2010 21:11

Устал каждый раз объяснять, буду ссылку давать.

Прежде чем новая серия любимых Гриффинов в озвучке FiliZa Studio (или что вы там смотрите) появляется на вашем компьютере, происходит примерно следующее.

1. В США транслируют эпизод с Closed Captions - это что-то вроде скрытых субтитров, которые по тамошним правилам должны быть у всех программ, идущих в телеэфире. Если повезет, еще и размещают эпизод с Closed Captions на hulu.com или сайте телеканала. Подробнее про CC читайте в Википедии - http://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning. Что характерно, статьи на русском языке нет.
2. Эти субтитры выдирают из трансляции специальной программой. Кроме того, есть livedash.com, на котором автоматически размещаются CC примерно с 30 каналов.
3. В течение суток английские субтитры прилизывают (проверяют, синхронизируют по времени с имеющимися рипами) и размещают на сайте addic7ed.com. Оттуда они уже расползаются по интернету.
4. В течение одного-двух дней с английского на русский переводят на сайте notabenoid.com (если массово) или на своем компьютере (если один переводчик).
5. Видео с субтитрами размещают на торрент-трекере.
6. В течение недели кто-нибудь озвучивает эпизод по этим субтитрам и размещает на торрент-трекере.
7. Эпизод с русской озвучкой расползается по интернету.

Возможны варианты (скажем, Lostfilm получают CC через знакомых, минуя addic7ed), но, как правило, порядок именно такой.

При любом нарушении в этой цепочке (эпизод показали в Британии, на livedash отсутствуют 10 минут текста, субтитры не выложили на addic7ed, addic7ed лежит...) - процесс стопорится: начинается беготня, все ждут выхода DVD, повторного показа или редкого талантливого товарища, который может написать транскрипт на слух. (Хотя людей с родным английским дофига, они себя написанием и редактированием транскриптов на постоянной основе не утруждают - по крайней мере, мне такие неизвестны.) В особо веселых случаях в Сети сначала появляется перевод на итальянский или португальский; его прогоняют через Google.Translate и переводят, где непонятно на слух, с получившегося текста.

Если зайти на сайт http://www.addic7ed.com/, можно сразу заметить, что большинство субтитров (на данный момент - около 5700) выкладываются одним человеком - honeybunny. У нее свои источники Closed Captions и своя команда синхронизаторов, через которую проходит основной поток. Чаще же вовсе правит и синхронизирует субтитры сама - можете посмотреть на частоту упоминаний "Sync by honeybunny" в Гугле - и это только проиндексированные источники.

Фактически, почти весь современный любительский перевод англоязычных сериалов держится на одном человеке, который уже несколько лет бескорыстно снабжает субтитрами интернет; чье имя незнакомо Рунету, а Яндекс и вовсе считает опечаткой.

honeybunny, она же Diana Oprea, 26-летняя румынская девушка.


Previous post Next post
Up