22 года назад, бухая в Северной Канаде с бледнолицыми канадскими моряками, сказал им: "Садитесь, парни! В ногах правды нет!" А чо они - пришли и стоят. Тара на столе, бутылки открыты, рюмки в наличии, закуси полно... а они стоят. И я им такой: "Sit down, guys! No truth in your legs". Они меня, конечно, не поняли. Несколько минут объяснял им смысл русской идиомы, с ходу переведённой на инглиш, но, похоже, так и преуспел ))) Вопрос: как нужно было сказать правильно? :))
Не. Не то. Это всё не идиомы. "Разгрузи ноги"... примитив. А вот так, чтобы именно "сядь, не майся", но витиевато, чтобы про ноги, в которых... Аналог отсутствует? Печально :))
я ни одной не знал
их наверное надо понимать
но употреблять не будучи носителем
я бы не стал... это опасно
Reply
(The comment has been removed)
одно дело употребить чото типа
never say never
а эти 10 ну и наверное ваши 1000 с большей
смысловой нагрузкой и могут быть при определённых
обстоятельствах с двойным смыслом...
---
я знаю случай как немецкий товарищ провожал
в аэропорту р.язычную девушку и сказал
ей на прощание (он умел на р.языке)
"скатертью дорожка"
Reply
(The comment has been removed)
А чо они - пришли и стоят. Тара на столе, бутылки открыты, рюмки в наличии, закуси полно... а они стоят. И я им такой: "Sit down, guys! No truth in your legs".
Они меня, конечно, не поняли. Несколько минут объяснял им смысл русской идиомы, с ходу переведённой на инглиш, но, похоже, так и преуспел )))
Вопрос: как нужно было сказать правильно?
:))
Reply
(The comment has been removed)
Это всё не идиомы. "Разгрузи ноги"... примитив.
А вот так, чтобы именно "сядь, не майся", но витиевато, чтобы про ноги, в которых... Аналог отсутствует? Печально :))
Reply
Leave a comment