Вот вам пример того, как одно крохотное русское слово может иметь несколько вариантов перевода на английский язык, в зависимости от определенной ситуации.
BUT = НО
Всем известный перевод сочинительного союза "но" со школьных времен.
Пример:
"She likes rock music, but she doesn’t like jazz".
ONLY = НО
Пример:
"I would do it with pleasure, only I am too busy. - Я сделал бы это с удовольствием, но я слишком занят".
HOWEVER = НО (часто в начале предложения)
Пример:
"However, before you do this ... - Но, прежде чем ты сделаешь это ..."
YET = НО ВСЕ ЖЕ
Пример:
"It is strange and yet true. - Странно, но (тем не менее) верно".
ALTHOUGH = НО
Пример:
"He was outnumbered although he didn't surrender. - Враг превосходил силами, но он не сдался".
Полезная фраза: "но есть одно "но".
Варианты перевода:
- but there's one hitch (в значении "есть одна загвоздка");
- but there is one catch;
- with an asterisk (со звездочкой);
- there's only one snag to it.
Полезная фраза: "никаких но".
Варианты перевода:
- but me no buts;
- no buts;
- but nothing.
Понукание лошади: "Но!"
- Gee!;
- Hait!;
- Hyah!;
- Gee-ho!
Если понравилась статья - не забудьте поставить лайк, написать свое мнение в комментариях и подписаться на канал, чтобы не пропустить ничего нового!
Ещё больше полезного контента в моем
telegram-канале ;)