Надпись на стене: "Бар голубая/синяя устрица"
Думаю, что многие люди ловили себя на мысли: не допускают ли они ошибку, используя слово “blue” для обозначения и синего и голубого цвета в английском языке.
Путаница происходит из-за различий между количеством, так называемых, базовых цветов в русском и в английском языках. В английском языке 11 базовых цветов палитры: white - белый; black - черный; red - красный; yellow - желтый; orange - оранжевый; green - зеленый; purple - фиолетовый; pink - розовый; brown - коричневый; grey - серый; blue - синий.
В русском же языке базовых цветов палитры на один больше и этим 12-м цветом является - голубой. Получается, что в русском голубой и синий - это разные цвета. А вот согласно англо-русскому онлайн-словарю “Cambridge Dictionary”
перевод слова “blue” значится как “голубой, синий”.
Получается, что в английском языке эти цвета являются взаимозаменяемыми. Собственно поэтому все и путаются в их выборе при построении предложений на английском и при переводе на русский язык.
Как же всё-таки пояснить собеседнику, что мы имеем ввиду именно голубой цвет, а не синий и наоборот? Используйте сложное прилагательное "dark blue" для обозначения синего цвета, а для обозначения голубого цвета используйте "light blue" - голубой.
*Важное примечание: если составное прилагательное стоит перед существительным, то прилагательное необходимо писать через дефис:
a light-blue hat - голубая шляпа
*Интересный факт про слово “blue”: иногда слово “blue” переводится как “печальный, тоскливый”. Именно от этого слова образовался жанр афроамериканской джазовой музыки - "блюз".
Если статья показалась полезной - ставьте лайк и не забудьте подписаться на канал, чтобы не пропустить ничего нового.
Ещё больше интересного вы найдете в моем
Telegram-канале ;)