О чести джедаев, трудностях перевода и словестной диарее...

Sep 03, 2008 14:16


Разбрелась по просторам интернетов ссылка на вот этот креатив. И не просто разбрелась, а даже начала активно обсуждаться на anecdot.ru. Правда, обсуждению подвергся не сам креатив, а вот эта цитата из него:
Поневоле вспомнилась история, случившаяся при дубляже первой серии фантастического боевика «Звездные войны». «Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: «Нам тут делать нечего - уходим!», и оба сваливают? - рассказывала мне режиссёр русской озвучки «Звёздных войн» Мария Соловцова. - Так в оригинале фраза звучала: «Силы равные - бежим!» Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев - оказывается, всё так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака. Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала».

Грустно, конечно, что «наш зритель» в основной массе своей представлен тупоголовым быдлом, приходящим в кинотеатр погыгыкать над красивыми картинками, абсолютно не разбираясь в вопросе. Вот скриншоты того самого эпизода из первой части «Звездных войн»:


Знаете, что это? Это дроидеки в количестве двух штук. Синие полупрозрачные сферы, внутри которых они находятся - это энергетический счит, который делает их неуязвимыми перед огнем бластеров или ударами светового меча, в то время как оборонительная способность джедаев ограничена их силой, скоростью реакции, усталостью и временем... Поэтому говорить о том, что «силы равны» было бы в корне неверно.

Так что же действительно сказал Куай-Гон Джинн Оби-Вану Кеноби во время боя с дроидеками? Дословно цитата звучит так:
Obi-Wan:
- They have shield generators!
Qui-Gon:
- It's a standoff! Let's go!

Standoff - «Безвыходная ситуация», а не «равные силы». Кроме того, в русском переводе она звучала как «Теряем время», и на мой взгляд совершенно точно соответствовала смыслу оригинальной фразы.

В заключение остается пожелать «режиссеру русской озвучки» купить себе парочку словарей, аффтарам креативов - проверять цитируемые «истории» на соответствие действительности, ну а моим читателям - «Let the Force be with you», что переводится как «Да пребудет с вами Сила» :-)

Запись опубликована в блоге www.johan.pp.ru

translation, movie, screenshots, links, jedis, star wars, pictures

Previous post Next post
Up