«Щедрое дерево» на китайском

Jan 13, 2022 15:40

Пока мои сотоварищи играли в маджонг, я копалась в чайной библиотеке. Шаг первый: если по обложке более-менее понимаю о чем, открываю. Шаг второй: если внутри пара предложений подряд понятные, берем!



Фото из чайной библиотеки, где я рылась

Я отобрала книжки четыре (ага, всего), но все не успела прочесть. Я бы вообще ничего не успела прочесть, если бы дальше рыла, но было так жутко холодно, чайная не отапливается, а проветривается (в +3). Когда руки заледенели в сосульки, я поднялась в маленькую маджонговую, там кондей на тепло играл. Села на стульчик, вот обложка книжки, про которую расскажу:



Фотки никакущие, сделаны на коленке, в походных условиях.

Книжку можно найти на русском и английском, поэтому пересказа не будет, а только отзыв и наблюдения.

Я прочла «Щедрое дерево» Шела Сильверстайна в переводе на китайский, хотя автор - американец. Это коротенькая сказка-притча о Любви с большой буквы, в данном случае - о жертвенной любви дерева к человеку. В конце можно порыдать, очень трогательно!

Книжка без пиньиня (без китайской фонетический транскрипции). Такие читать не умею, но эту прочла легко. Вокабуляр простой. Предложения короткие, вот такие:





Не влез уголок страницы в предыдущую фотку:



Слова простые, но душевные.

Иногда, правда, и подлиннее пассажи попадались.



Всё понятно даже без пиньиня и словаря. Было несколько незнакомых иероглифов, но догадаться по смыслу и картинкам очень легко. Например, не знала снова «корона», но на картинке изображен венок, и поэтому догадалась о чем речь.



История о том, как мальчик и яблоня дружили, яблоня кормила его яблоками, он плел венки из ее листьев, качался на ветках... Потом мальчик рос, у него менялись интересы, ему надо было зарабатывать, начал он с продажи яблок, надо было строить дом... дальше не буду спойлерить, но история не столько трагичная, сколько полная любви, философская.

Но меня-то, конечно, больше всего поразила я сама. Было ощущение, что я умею читать! Вот все бы так просто писали, без изысков высокохудожественного литературного языка с вечным преизбытком метафор... я бы тогда читала.

В общем, я могу читать на китайском без пиньиня - легко - при условии, что на страницу будет по одному предложению, к тому же проиллюстрированному.

Остальные книжки я не осилила, ушла гулять, поэтому на том и всё.

Продолжение про поездку в Цзезцы >>>

Цзецзыгучжэнь, литературности

Previous post Next post
Up