Nov 17, 2011 19:59
От переводчика новых понятий или тех старых тем, которые стали интенсивно
обсуждаться в последние годы. Такой словарь особенно полезен.
Чересчур часто мы слышим по радио (или по телевизору) и читаем в
газетах слова и выражения (как правило, иностранного происхождения),
смысла которых говорящие или пишущие явно не понимают (или не
берут на себя труд в них разобраться). Говорят, например, товары
импортного производства, вместо того чтобы сказать заграничные
(или импортные) вещи; рассказывая о землетрясениях, путают
нитуду (по шкале Рихтера), т. е. меру энергии в очаге подземного
толчка, с баллами интенсивности (силу сотрясения в данной
местности). Журналистов не переубедишь и не переучишь: им просто
некогда читать чужие статьи и книги. Однажды в какой-то
корреспонденции в центральной газете я прочитал, что в океанах много
рия. Забавно, но репортеру не пришло на ум, что английское слово
mercury надо переводить как ртуть. Предлагаемый нами словарь
не для таких злостно безграмотных журналистов (вряд ли они в
него заглянут). Книга предназначена просто для культурных людей,
желающих понимать, о чем спорят ученые или толкуют политики, и
разбираться в достижениях науки и техники.
Автор - американец и пишет прежде всего для американцев.
Американские реалии сегодняшнего дня не совсем те, что у нас.
Возможно, многим читателям интересны проблемы, связанные со
здравоохранением и охраной окружающей среды. В Словаре много внимания
уделено новым методам медицинской диагностики и лечения,
достижениям в освоении межпланетного пространства и т. д.
Все это интересно не только американцам. Хотелось бы, конечно, чтобы был
издан также хороший словарь с толкованием более близких нам
понятий - специфически российских. Но чего нет, того нет. Пусть это
будет задачей для наших ученых; на Западе часто говорят: Пусть
станет вызовом (challenge) для наших эрудитов.