Will Self translation

Apr 19, 2006 16:18

A friend of mine is translating a short story by Will Self for her MA thesis and has run across a few snags, presumably because of Self's allusions. The translation is into Norwegian, and naturally she'd like to get as close to suitable Norwegian terms as possible.

British friends, dope fiend friends and various online and printed resources come up short on the following problems, but maybe somebody here could help her out?

'What’s he on nowadays?' Wotton adopted the hobbyist tone he used for
serious drug talk.
'Same as ever. Five mill. Dexies during the day, tombstones or bombers if
he’s out on the razzle.'

Any idea what "tombstones" might be?

The Ferret and his guest were being imperfectly served by yet another
Dilly boy, Jon […] who lent a tin ear to his silver service.

A Dilly boy is apparently a gay rent boy, but does anybody have an idea about what the term "Dilly boy" refers to?

Also, "a tin ear to his silver service" is obviously Self playing with words, but is he referring to some expression in particular?

Thank you!

ETA: "Dilly boy" and "a tin ear to his silver service" sorted, thank you all very much.

As to "tombstones"; since the character uses bombers or tombstones interchangeably, both my friend and I suspected that tombstones are downers of some sort, but we have very little experience with pills of any kind. Are there any downers in pill form that are rectangular-ish and white or grey, that might fit the bill?

~literature, ~languages: english (misc)

Previous post Next post
Up