Russian questions & popular songs in the 50ies.

Sep 25, 2015 16:49

Hello, dear LD.
Long time no see! I hope you are all doing well.

I have a few questions about Russian. (Can you spot when a movie with an interesting Russian character comes out? By the flurry of Russian asks? Hehe :) )
(The movie is Man from U.N.C.L.E and the character is Illya Kuryakin, if that helps.)

The action takes place in the early ( Read more... )

1950-1959, ~music, russia: history, 1960-1969, ~languages: russian

Leave a comment

rusquen September 25 2015, 15:48:51 UTC
For the translations.
a. How close are they? I.e. do you want to use vous or tu form?
b. Which speaker is which gender? Edit: Oh, sorry, it's all guy speaking, right?

Reply

0o_higanbana_o0 September 25 2015, 15:52:50 UTC
a/ I'd go for the Tu. Yes, def' "TU"
b/ four sentences are said by the man. He is talking to the woman, she is asleep. Rhetorical question/answers, he is talking to himself.

ETA: Yes it is! All guy ^^; But you are right, it was unclear of me. Thanks a lot!

Reply

rusquen September 25 2015, 16:04:53 UTC
- Знаешь, когда я в тебя влюбился?

- Может, в ту первую ночь, в Риме.

- А может, когда ты впервые мне улыбнулась. (Note, literal translation is "Or perhaps when you first smiled at me". If you don't want continuity with "or", just remove the A at the beginning and start with Может. I'm failing to come up with a phrase for "I made you smile" - it ends up way too strong, like "I physically forced you to smile". Other options could be "когда ты впервые улыбнулась моей шутке" ("when you first smiled at my joke"), or "когда я впервыe вызвал у тебя улыбку" ("when I first elicited a smile from you" - although to me this one sounds like she was smiling because he looked ridiculous or said something silly - and that's how he's been making her smile since, too ).

- Не знаю. Знаю только, что люблю тебя.

Reply

rusquen September 25 2015, 16:08:06 UTC
About the second sentence - is it important to mention that it was specifically the first night? Because a (slightly) more natural option, to my ear, would be "может, той ночью в Риме" (maybe that night in Rome) or even "может, тогда в Риме" (maybe back in Rome"). Just a thought :)

Reply

0o_higanbana_o0 September 25 2015, 16:10:23 UTC
может, той ночью в Риме, sold! Perfect! Thank you for your kind help.

Reply

0o_higanbana_o0 September 25 2015, 16:09:32 UTC
Thanks a lot, friend. А может, когда ты впервые мне улыбнулась. will be perfect. My everlasting gratitude to you !

Reply

rusquen September 25 2015, 16:45:06 UTC
You're welcome :) Love translating stuff :)

Reply

0o_higanbana_o0 September 25 2015, 16:20:29 UTC
Hahah, sorry, forgot one. How would he say "I love you. So much." In two sentences ?
SillyGoogle says :
Я люблю тебя. Итак.

Reply

rusquen September 25 2015, 16:44:23 UTC
Oooh, there are SO many options there )))
- Я люблю тебя. Обожаю. ("I love you. Adore you." Increasing strength of feeling.)
- Я люблю тебя. Всем сердцем. ("I love you. With all my heart." Waxing a bit poetic here, slightly cliche.)
- Я люблю тебя. Очень сильно. ("I love you. Very much." A bit matter-of-fact, works best in an actual conversation where the other person is listening, or where he's trying to convince himself.)
- Я люблю тебя. Люблю. ("I love you. Love you." Sort of bubbling, overcome with emotion.)

Reply

0o_higanbana_o0 September 25 2015, 16:47:28 UTC
HAHAHA, oh boy, I LOVE you !Thank you so much, I love to have so many possibilities to play with!! I might use them all! THANK YOU SO MUCH.

Reply

rusquen September 25 2015, 16:49:46 UTC
:)

Reply


Leave a comment

Up