In need of a Woosleyism

Mar 15, 2010 13:38

So, I have a Japanese nickname under a translation spell being listened to by a native English speaker (whose POV the story is being told by).

While she is referring to her best friend/schoolgirl crush/bodyguard Setsuna as "Se-chan" I do not think the person under the translation spell is going to hear that. It seems off.

I know my honorifics well enough to know what it means literally (endearing diminutive feminine title), but I'm having trouble conceiving of a proper American English equivalent. I get hung up on how bad "Sessy" and "Setsy" sound and get roadblocked.

Or maybe it just sounds bad in my head.

~names, ~languages: japanese

Previous post Next post
Up