This is a bit of a strange question. It's for a story though, and it's not exactly google-able.
I am trying to translate - or find an English equivalent of - the name of the Hebrew Atonement Day chant, ונתנה תוקף. (On
Wikipedia.) It's old and weird Hebrew, and I need a translation that will both preserve the original sense (rather than, say, using
(
Read more... )
Reply
ETA: having just traced the origin of the phrase in Christian tradition - I like it and I might use more elements from this prayer, though the phrase itself is probably too ubiquitous to be used as-is. Thanks again!
Reply
Reply
Reply
The more I dig into it the more I realize that, yes, a literal translation of ונתנה תוקף won't carry the overtones I want. Trying to find a cultural parallel for something as laden isn't ambitious at all *makes a face*.
not sure that it matters for your story, but I associate "Deliver us from evil" much more closely with church and reaffirmation of faith than ונתנה תוקף
I'm completley lacking in context on Christian phrases so yeah, this helps. I intuitively interpret "Deliver us from evil" unto "ותצילנו מכל רע", which does have that carryover tone of doom and death, so.
Thanks!
Reply
Leave a comment