(no subject)

Nov 27, 2014 14:18


Аналоги известных русских пословиц и поговорок на других языках. Интересно наблюдать, как меняется инструмент для выражения одной и той же мысли.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
• В перчатках кошка мышей не ловит. (английский)
• Укутанный кот никогда не поймает мышь. (французский)
• Без прилежания нет награды. (немецкий)
• Нет тропинки без работы. (испанский)



Услуга за услугу
• Почеши мою спину, а я почешу твою. (английский)
• Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду. (немецкий)

Что в лоб, что по лбу
• Шесть по одному, все равно что полдюжины. (английский)
• Эта капуста зелёная, все равно что капуста зеленая. (французский)
• Оливки и маслины - одно и тоже. (испанский)
• Что подскочить, что подпрыгнуть. (немецкий)

Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит
• Леопард не может изменить своих пятен. (английский)
• Волк умрёт в своей шкуре. (французский)
• Козу всегда тянет в горы.( испанский)
• Учишь волка «Отче наш», а он говорит «ягнёнок». (немецкий)

Мягко стелет, да жёстко спать
• Наживка скрывает крючок. (английский)
• Язык медовый, а сердце из яда. (французский)
• Блеет как овца, а кусается как лев.( испанский)
• Мёд во рту, желчь в сердце. (немецкий)

словесные узоры

Previous post Next post
Up