Ну, а как это назвать? Примитивный по смыслу и составу текст, "обогащенный" ругательствами типа "мерзкие твари" и пр. Чернушно-садюшные подробности о травле ядом и т.д. Это что, в традициях русской детской литературы? Нам больше детям дать нечего, кроме банальной бытовушной переводики? Об иллюстрациях сложно отозваться лестно - они так же примитивны, как и текст, композиционно несбалансированы, малодетальны, а местами изрядно вульгарны. И ручная рисовка их ничуть при этом не спасает.
Вообще, вопрос удивителен, учитывая, что исходит от редактора детского издательства. Ну как вообще можно сравнивать вот это с рассказами и сказками наших авторов, не говоря уже о фольклоре? Когда я прочитываю переводные тексты, то никогда не могу понять, что же сподвигло автора их написать. Ни малейшей глубины мысли, ни цели. Разве может вот это творение выдержать хоть какое-то сравнение с Носовым, Драгунским, Бажовым, Лесковым, Шергиным? Неужели нашей культуре надо было пройти сотни лет эволюции, чтобы в итоге одобрить это плоское во всех смыслах чтиво?
Ну, а ругаюсь я, говоря серьезно, далеко не на все, и всегда стараюсь аргументированно. Такое уж дурацкое свойство натуры - не умею врать и молчать, если натыкаюсь на очередную халтуру.
Алексей, я уже говорила о том, что не являюсь редактором. Лично Вам. Вы уже пытались упрекать меня, как редактора, в дурновкусии. Я даже не пыталась сравнивать "Мышиную войну" с Носовым, Драгунским и другими авторами, которых Вы перечислили. Скажите, но разве переводная литература - это такое ужасное зло? Вы совсем не встречали неплоских и талантливых текстов? В нашей литературе также ужасно много банальной бытовушной тематики. А уж малодетальных, композиционно несбалансированных иллюстраций и подавно, вагон и маленькая тележка. "Мышиная война" очень даже симпатичная книга. И с композицией и деталями там все в порядке. Никто ведь не предлагает ее включить в учебник литературы, верно? Что до мерзких тварей и паразитов, была бы у меня охота что-то доказать, отыскала бы в нашей чудесной-пречудесной классике кое-что куда более неправильное с Вашей точки зрения, чем реплики фрау Зоммер. Кстати, наше издательство, в котором я работаю, публикует только русских авторов. И Вас тоже мы когда-то опубликовали. Надеюсь, это нас с Вами как-то примирит. Ну, раз Вы не можете врать, Алексей, не надо. Тем более, что по поводу халтурной работы российских детских издательств интервью у Вас пока что никто не берет. Я вот тоже не вру. Понравилась мне книжка - говорю правду. :)
Насчет зла - по большей части, к сожалению, это так. Подавляющее большинство переводики совершенно не соответствуют ни русской ментальности, ни русским литературным традициям. Тут еще лапу прикладывают скверные переводчики. Как можно испортить переводом текст - история знает немало примеров. Стоит лишь сравнить "Тома Сойера" от Чуковского и Дарузес, или "Гарри Поттера" от Маши Спивак и Литвиновой. Теперь вот еще "Карлсона" от Лунгиной и Успенского. Насколько у первых живо и образно, настолько у вторых сухо, плоско и косноязычно. И вопрос не в том, чтобы вносить это в школьные учебники. Вопрос, для чего вообще читать это детям. Ну не способен этот текст вложить кирпич в языковой фундамент. Нечего вкладывать.
Вот видите, все-таки Карлсон от Лилианы Лунгиной - это живо и образно? :) Разве Карлсона нельзя считать кирпичом в языковом фундаменте? Или "Хроники Нарнии" переведенные для нас Трауберг?
Разумеется, мы не ссорились. Дело не в том, что меня могло бы обидеть выражение "безумная хрень" (не желая обидеть собеседника, люди обычно стараются не употреблять подобные выражения, но, как Вы помните, подобные вещи лично меня не трогают). Вам не нравится мое мнение, Вы достаточно живо выступаете против. Вот я и подумала: напоминание о том, что мы печатаем только русских авторов, издали когда-то Ваши стихи, говорит о неком, кхе-кхе, единомыслии. Таки да, наше издательство считает важным, прежде всего, искать свои родные таланты. При этом, никто не говорит, мы - самые правильные, читайте только нас! Все остальное - переводное некачественное дерьмо! В нашей стране многие издают переводы, а мы - нет. Ну и что? Нашей целью не является уравновесить количество современной русской и зарубежной книги на российском рынке. "Настя и Никита" стараются в меру сил делать хорошие детские книги.
Я правильно понимаю, что вся переводная литература ужасна и читать ее детям нельзя? Вы - за отечественную культуру, все остальное - прочь? Простите, иначе как-то не получается воспринимать Ваши слова. Я же считаю, что развитие ребенка должно быть разносторонним. Из отечественной и зарубежной культуры надо брать все самое лучшее. Читать разные книги - это не плохо, это хорошо. Пусть какие-то из этих книг будут сахарными и веселыми, какие-то грустными и реалистичными, другие - в меру жесткими, правдивыми, оторванными от реальности, отечественными или зарубежными, глупыми, забавными, познавательными или служащими только лишь развлечению и созданию хорошего настроения, побуждающими размышлять, погружающими в мечты. Главное, чтобы они не были мерзкими, грязными, пошлыми. Книги издательства "Энас" такими точно не являются. Согласны?
Не знаю, право, как можно оскорбляться "хренью" в форуме, видя в детской книжке слова "мерзкие твари". :)
Разумеется, говоря о переводике, я не имею в виду ни Линдгрен, ни Янссон, ни даже Пройслера, который много слабее первых двух столпов детской литературы. Это классика. Но в последнее время вошло в моду тащить к нам все подряд. Взять хотя бы книжки издательства "Клевер" - "Чарли и Лола", "Как спасали крошку Мадсена" и пр. Все это пустота во всех смыслах, как технически, так и духовно. И она нафиг не нужна нашим детям, несмотря на утверждение, что "должны расти все цветы". Пусть растут, но подальше от нас, на своей Родине. И воспитывают ТЕХ детей в соответствующих им культурных традициях. У нас есть свои. Вопрос не в сахаре, а в языке. Форма речи, особенности синтаксиса и фонетического строя, а главное - менталитет, отношение к жизненным ситуациям - разные у разных народов. Что русскому хорошо, то немцу смерть. А наоборот? Когда детям приживляются меркантильность, педантизм и прочие заковыченности Западной цивилизации? Вот эта фрау из книжки лично мне противна уже тем, что объявляет натуральную войну мышам. Это, очень мягко выражаясь, идет вразрез с традициями русского фольклора. Это Западная традиция - акцентировать внимание на бытовом трэше. Все последние мультфильмы "Дрим воркс", да и студии Диснея, лихорадочно заняты приобщением детей к субкультурным подробностям, со всеми реалиями - слэнгом, откровенным трэшем, цинизмом, отправлением естественных и неестественных потребностей. Герои пукают, рыгают, радостно надувают лягушек и вообще проявляют себя, как "рубахи парни", вынутые из повседневной среды.
Не знаю, какими являются другие книги "Энаса", но эта мне категорически не нравится. Ни смыслом, ни языком, ни оформлением.
Кстати, насчет формы речи и фонетического строя. Книга "Мышиная война" издана на русском языке. О каких особенностях синтаксиса Вы говорите, я не поняла. Менталитет - да, разный.
Не догадаться, что фрау Зоммер лично Вам противна, невозможно. Только в книге о том, что эта фрау в итоге заглянула в свою добрую душу и пожалела мышек. Хотя они - вредители. Бытовой трэш не является привилегией Запада. И в наших книгах его полно. Без примеров, подозреваю, Вы мне не поверите. Ну да ладно.
Алексей, я сама решаю, что нужно моим детям, а что нет. Также, как и многие другие родители. Вашу точку зрения я уже поняла, но полностью не могу с Вами согласиться. Это не объективно. И спасибо, что больше не используете грубых слов в моем блоге.
А я поддержу пана охотника. Сначала меня возмутила его грубая фраза, но далее он очень точно аргументирует своё мнение и я согласна с каждым словом в его комментариях.
Ну-у-у, при всем уважении, с тем, что в переводной детской литературе нет вообще ничего хорошего, не могу согласиться. Хорошее есть всегда и во всем. Есть хорошие книги - и есть плохие. Есть хорошие учителя - и есть плохие. Есть хорошие люди - и есть плохие. Неважно о чем речь. Про состояние нашей культуры в целом - засилие чужих фильмов, мультиков, менталитета - согласна. Наши собственные (отечественные и общественные) потуги на этом фоне не выглядят достойными мысли: Мы сделали все, что могли! Но я про нашу культуру в целом не собиралась поднимать вопрос. Вот Алексей очень любит в каждом посте покричать на эту тему и даже не важно, о чем речь. :)
Ни разу не прозвучало, что в переводной детской литературе нет ничего хорошего. Было сказано: "Разумеется, говоря о переводике, я не имею в виду ни Линдгрен, ни Янссон, ни даже Пройслера, который много слабее первых двух столпов детской литературы. Это классика. Но в последнее время вошло в моду тащить к нам все подряд. Взять хотя бы книжки издательства "Клевер" - "Чарли и Лола", "Как спасали крошку Мадсена" и пр. Все это пустота во всех смыслах, как технически, так и духовно." Вот с этим я тоже абсолютно согласна. Есть хорошие книги, но есть и плохие.
Простите, если получилось некрасиво. Просто с Алексеем мы давно дискутируем, он имеет ввиду именно это, а может, и не это, просто я так воспринимаю его комментарии. К сожалению, я подозреваю, что это делаеться с одной лишь целью - поругаться. Диалог, все-таки, не стоит начинать с оскорблений, громко удивляться тем, как я, с точки зрения Алексея, человек имеющий отношение к детской литературе, могу та-а-ак думать, та-а-акое писать. И давать советы по поводу неполноценности моих детей. Но мы с ним друг на друга не обижаемся... :)
Книги Клевера я тоже не покупаю. Разве что приобрела однажды книжку Оскара Бренифье про чувства. Возможно, Вы видели эти книги - целая серия. Про Бога, про школу, про что-то там еще. Тексты достаточно деревянные, с моей точки зрения. Про чувства написана лучше всего, остальные совершенно не понравились. Мне нужна была для детей в терапевтических целях. :) Думала, что про школу еще будет нормальная, но, увы, нет.
И таки да, кроме Клевера, который мы тут немного осудили, есть издательства, которые тащат к нам очень неплохие зарубежные детские книги. :) Розовый жираф, например. Мещеряков. Самокат.
Ну, это один из недостатков виртуального общения. Интонацию и мимику собеседника мы додумываем, а ведь одни и те же слова, могут звучать по-разному. :) Вы извините, что я вообще вмешалась в вашу давнюю дискуссию, просто слова пана охотника совпали с моими мыслями по поводу переводной детской литературы, западного менталитета и всего остального.
Вообще, вопрос удивителен, учитывая, что исходит от редактора детского издательства. Ну как вообще можно сравнивать вот это с рассказами и сказками наших авторов, не говоря уже о фольклоре? Когда я прочитываю переводные тексты, то никогда не могу понять, что же сподвигло автора их написать. Ни малейшей глубины мысли, ни цели. Разве может вот это творение выдержать хоть какое-то сравнение с Носовым, Драгунским, Бажовым, Лесковым, Шергиным? Неужели нашей культуре надо было пройти сотни лет эволюции, чтобы в итоге одобрить это плоское во всех смыслах чтиво?
Ну, а ругаюсь я, говоря серьезно, далеко не на все, и всегда стараюсь аргументированно. Такое уж дурацкое свойство натуры - не умею врать и молчать, если натыкаюсь на очередную халтуру.
Reply
Я даже не пыталась сравнивать "Мышиную войну" с Носовым, Драгунским и другими авторами, которых Вы перечислили. Скажите, но разве переводная литература - это такое ужасное зло? Вы совсем не встречали неплоских и талантливых текстов?
В нашей литературе также ужасно много банальной бытовушной тематики. А уж малодетальных, композиционно несбалансированных иллюстраций и подавно, вагон и маленькая тележка. "Мышиная война" очень даже симпатичная книга. И с композицией и деталями там все в порядке. Никто ведь не предлагает ее включить в учебник литературы, верно?
Что до мерзких тварей и паразитов, была бы у меня охота что-то доказать, отыскала бы в нашей чудесной-пречудесной классике кое-что куда более неправильное с Вашей точки зрения, чем реплики фрау Зоммер.
Кстати, наше издательство, в котором я работаю, публикует только русских авторов. И Вас тоже мы когда-то опубликовали. Надеюсь, это нас с Вами как-то примирит.
Ну, раз Вы не можете врать, Алексей, не надо. Тем более, что по поводу халтурной работы российских детских издательств интервью у Вас пока что никто не берет. Я вот тоже не вру. Понравилась мне книжка - говорю правду. :)
Reply
Насчет зла - по большей части, к сожалению, это так. Подавляющее большинство переводики совершенно не соответствуют ни русской ментальности, ни русским литературным традициям. Тут еще лапу прикладывают скверные переводчики. Как можно испортить переводом текст - история знает немало примеров. Стоит лишь сравнить "Тома Сойера" от Чуковского и Дарузес, или "Гарри Поттера" от Маши Спивак и Литвиновой. Теперь вот еще "Карлсона" от Лунгиной и Успенского. Насколько у первых живо и образно, настолько у вторых сухо, плоско и косноязычно. И вопрос не в том, чтобы вносить это в школьные учебники. Вопрос, для чего вообще читать это детям. Ну не способен этот текст вложить кирпич в языковой фундамент. Нечего вкладывать.
Reply
Разумеется, мы не ссорились. Дело не в том, что меня могло бы обидеть выражение "безумная хрень" (не желая обидеть собеседника, люди обычно стараются не употреблять подобные выражения, но, как Вы помните, подобные вещи лично меня не трогают). Вам не нравится мое мнение, Вы достаточно живо выступаете против. Вот я и подумала: напоминание о том, что мы печатаем только русских авторов, издали когда-то Ваши стихи, говорит о неком, кхе-кхе, единомыслии. Таки да, наше издательство считает важным, прежде всего, искать свои родные таланты. При этом, никто не говорит, мы - самые правильные, читайте только нас! Все остальное - переводное некачественное дерьмо! В нашей стране многие издают переводы, а мы - нет. Ну и что? Нашей целью не является уравновесить количество современной русской и зарубежной книги на российском рынке. "Настя и Никита" стараются в меру сил делать хорошие детские книги.
Я правильно понимаю, что вся переводная литература ужасна и читать ее детям нельзя? Вы - за отечественную культуру, все остальное - прочь? Простите, иначе как-то не получается воспринимать Ваши слова. Я же считаю, что развитие ребенка должно быть разносторонним. Из отечественной и зарубежной культуры надо брать все самое лучшее. Читать разные книги - это не плохо, это хорошо. Пусть какие-то из этих книг будут сахарными и веселыми, какие-то грустными и реалистичными, другие - в меру жесткими, правдивыми, оторванными от реальности, отечественными или зарубежными, глупыми, забавными, познавательными или служащими только лишь развлечению и созданию хорошего настроения, побуждающими размышлять, погружающими в мечты. Главное, чтобы они не были мерзкими, грязными, пошлыми. Книги издательства "Энас" такими точно не являются. Согласны?
Reply
Разумеется, говоря о переводике, я не имею в виду ни Линдгрен, ни Янссон, ни даже Пройслера, который много слабее первых двух столпов детской литературы. Это классика. Но в последнее время вошло в моду тащить к нам все подряд. Взять хотя бы книжки издательства "Клевер" - "Чарли и Лола", "Как спасали крошку Мадсена" и пр. Все это пустота во всех смыслах, как технически, так и духовно. И она нафиг не нужна нашим детям, несмотря на утверждение, что "должны расти все цветы". Пусть растут, но подальше от нас, на своей Родине. И воспитывают ТЕХ детей в соответствующих им культурных традициях. У нас есть свои. Вопрос не в сахаре, а в языке. Форма речи, особенности синтаксиса и фонетического строя, а главное - менталитет, отношение к жизненным ситуациям - разные у разных народов. Что русскому хорошо, то немцу смерть. А наоборот? Когда детям приживляются меркантильность, педантизм и прочие заковыченности Западной цивилизации? Вот эта фрау из книжки лично мне противна уже тем, что объявляет натуральную войну мышам. Это, очень мягко выражаясь, идет вразрез с традициями русского фольклора. Это Западная традиция - акцентировать внимание на бытовом трэше. Все последние мультфильмы "Дрим воркс", да и студии Диснея, лихорадочно заняты приобщением детей к субкультурным подробностям, со всеми реалиями - слэнгом, откровенным трэшем, цинизмом, отправлением естественных и неестественных потребностей. Герои пукают, рыгают, радостно надувают лягушек и вообще проявляют себя, как "рубахи парни", вынутые из повседневной среды.
Не знаю, какими являются другие книги "Энаса", но эта мне категорически не нравится. Ни смыслом, ни языком, ни оформлением.
Reply
Не догадаться, что фрау Зоммер лично Вам противна, невозможно. Только в книге о том, что эта фрау в итоге заглянула в свою добрую душу и пожалела мышек. Хотя они - вредители. Бытовой трэш не является привилегией Запада. И в наших книгах его полно. Без примеров, подозреваю, Вы мне не поверите. Ну да ладно.
Алексей, я сама решаю, что нужно моим детям, а что нет. Также, как и многие другие родители. Вашу точку зрения я уже поняла, но полностью не могу с Вами согласиться. Это не объективно. И спасибо, что больше не используете грубых слов в моем блоге.
Reply
Reply
Про состояние нашей культуры в целом - засилие чужих фильмов, мультиков, менталитета - согласна. Наши собственные (отечественные и общественные) потуги на этом фоне не выглядят достойными мысли: Мы сделали все, что могли! Но я про нашу культуру в целом не собиралась поднимать вопрос. Вот Алексей очень любит в каждом посте покричать на эту тему и даже не важно, о чем речь. :)
Reply
Вот с этим я тоже абсолютно согласна. Есть хорошие книги, но есть и плохие.
Reply
Книги Клевера я тоже не покупаю. Разве что приобрела однажды книжку Оскара Бренифье про чувства. Возможно, Вы видели эти книги - целая серия. Про Бога, про школу, про что-то там еще. Тексты достаточно деревянные, с моей точки зрения. Про чувства написана лучше всего, остальные совершенно не понравились. Мне нужна была для детей в терапевтических целях. :) Думала, что про школу еще будет нормальная, но, увы, нет.
И таки да, кроме Клевера, который мы тут немного осудили, есть издательства, которые тащат к нам очень неплохие зарубежные детские книги. :) Розовый жираф, например. Мещеряков. Самокат.
Reply
Вы извините, что я вообще вмешалась в вашу давнюю дискуссию, просто слова пана охотника совпали с моими мыслями по поводу переводной детской литературы, западного менталитета и всего остального.
Reply
Reply
Leave a comment