Англицизмы

Nov 09, 2005 14:48

По-русски говорят «период полураспада»
По-английски «half-life».
Сегодня поймала себя на том, что абсолютно не задумываясь пишу и говорю по-русски «период полужизни»


Англицизмов я не люблю.
Не тех слов, которые пришли из английского и стали уже общеупотребимыми, а именно таких, которым есть эквиваленты на русском и которые употребляют разве что чтобы продемострировать либо свою крутость либо свою лень. Пожалуй две области в которых такие слова процветают - компьютеры и наука.
Из компьютерных словечек запомнились больше всего почему-то «приаттаченные файлы». Из биологических первое, что приходит в голову - «протеины» вместо «белки».

Оно понятно, серьезная наука делается на английском и порой трудно подобрать русский эквивалент определению, так красиво звучащему на английском. Да и многие общепринятые термины пошли из английского, те же энхансеры и сайленсеры например.
Нет, конечно в рабочих моментах я сама говорю «сэмплеры» вместо «дозаторы» или «автоматические пипетки» и «типы» вместо «носики». Кстати русские названия этих предметов я узнала уже только в ГИТО и для меня это звучало и до сих пор звучит очень дико, ибо привыкла уже - работать руками меня пять лет назад учил Леша, который до этого три года провел в Швеции и о работе ему было легче говорить по-английски.
Но это в работе, в разговоре между своими. Но на семинарах, докладах, тем более в статьях!!! Мы же русские люди и русский язык достаточно богат чтобы выражать свои мысли. И наверное можно найти время чтобы прочитать написанное и не выдавать фразы типа «биотин-опосредованное взаимодействие» или еще круче «канцерный маркер».

Для себя же я уже давно решила, что если не удается подобрать русское слово точно передающее значение английского или же мне больше нравится английское звучание, я лучше напишу или скажу по-английски. Люблю например названия методов так писать
Carboxilate-amine condensation method или Sulfhydryl coupling.

Previous post Next post
Up