On one of the local bus company websites, there are some kind of funny translations in the English version. (
http://dan.co.il/english)
The term "לא משנה" which could be translated "not applicable" in this context was translated as "never mind".
The term "ישוב" which should be translated as "settlement" or "village" in this case was translated as "sitting". (The word "yishuv" comes from the root to sit. You can imagine how they got there, but WOW you'd have to not speak English at all to think that was the correct translation!)
Oh, and for those of you on Firefox, don't bother with that website. This is Israel. Companies don't believe in customer service, and they don't believe that anyone uses anything other than Microsoft Internet Explorer, either.