О вреде творческого подхода к переводу

Nov 18, 2008 15:07

Твердые буки и беременеющие заказы.
(с) Это не я, это шалунишка PROMPT и его представление о деталях нашего проекта. Возможно, заказы беременеют от твердых буков. Это хоть как-то вписывается в мою картину мира.

--

А вот еще хорошо все-таки, что перевод у первого сезона Доктора Хауса был такой удачный. Если бы он был такой, как у второго сезона, сериал имел бы меньшие шансы меня зацепить. Потому что этот гнусавый мужской голос аля "бэктунайнтинс", пытающийся озвучивать и женщин тоже, делает из и без того не слишком деликатного, но харизматичного, наблюдательного и беспощадного Хауса какого-то злобного урода, и возникает какое-то странное ощущение, что где-то щас, из-за угла, на тебя набросятся среднетупые комедийные гэги. Ну да ладно, меня предупреждали, чего там.

Мне вот еще интересно, прет от саундтрека к 1 сезону. Саундтрек ко второму известен и легко нашелся, а вот где взять к первому, а?

UPD: Меня просвятили, что в европейской версии (?) саундтрек везде Teardrops, в американской в первом сезоне - то самое загадочное нечто.

словоблудие, работа

Previous post Next post
Up