Роберт Фрост

May 19, 2009 15:12

      Огонь и лед

Кто прочит миру смерть в огне,
Кто подо льдом;
Пылать приятнее, по мне.
Но если воздадут вдвойне,
Я, много знающий о том,
Как точит ненависть, - найду,
Что в деле гибели и лед
Вполне в ходу.
Не подведет.
__________________

      Оригинал

Fire and Ice

Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
__________________

Перевод Михаила Зенкевича

Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной, - ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.

Перевод Александра Шаракшанэ

Кто говорит, что мир в огне
Погибнет, кто во льду.
Насколько страсть знакома мне,
Я б предпочел, чтобы - в огне.
Но если б дважды обречен
Был мир, я, злобу зная тож,
Сказал бы, что для похорон
И лед достаточно хорош,
Сойдет и он.

Перевод Георгия Циплакова

Иной хоронит мир в огне,
Иной во льду.
Я жизни пыл вкусил вполне
И умереть хочу в огне.
Но если дважды в мир приду,
И если вновь погибнет он,
Припомню я тогда вражду,
Решив, что в гибели во льду
Есть свой резон.  
Previous post Next post
Up