Как в Казахстане азбуку (пере)изобретали

Dec 03, 2017 15:03


Сегодня очень обширный и благодатный сюжет, садитесь поудобнее. Сначала расскажу об истории вопроса. Соображения о переходе на другой алфавит президент Казахстана Нурсултан Назарбаев высказывал еще в 2006 году, выступая перед членами Ассамблеи народа Казахстана (совещательный орган, призванный подчеркнуть мультиэтнический характер общества в стране). А вот в 2012 году Назарбаев впервые публично заявил о конкретных планах перевода национального языка на латиницу. Тогда в своем декабрьском ежегодном послании народу страны «Казахстан-2050» он сказал: «Нам необходимо с 2025 года приступить к переводу нашего алфавита на латиницу». Эта идея могла казаться фантастикой, но отказываться от нее не планировали.

И вот весной этого года, а именно 12 апреля Назарбаев поручает чиновникам составить график перевода казахского алфавита на латиницу. Глава государства называл и конкретные сроки языковой реформы - до конца 2017 года разработать стандарт алфавита, с 2018-го - начать подготовку соответствующих специалистов.





Зачем на самом деле нужно проводить такую масштабную и недешевую реформу при всей кажущейся очевидности отдаления страны от России и сближения с США? Для этого нужно посмотреть на Казахстан изнутри. Экономический кризис, вал террористических актов, скрытые, но от этого не менее напряженные конфликты по линии центральная власть - региональные элиты... Против всего этого привычные заклинания про приоритет экономики над политикой и межнациональный, и межконфессиональный мир не помогут. А вот реальную экономическую модернизацию Казахстану провести так и не удалось - о результатах первой пятилетки индустриализации критически отзывался даже сам Назарбаев, а тем временем в стране уже объявлена третья! В этих условиях латинизация выглядит как необходимая, пусть и косметическая мера - приобщение к западному миру и формальная модернизация. В Астане логично решили не ждать, пока наконец-то получится поменять структуру экономики, и приблизиться к Западу хотя бы в области письменности. Безусловно, какая-то часть интеллигенции Казахстана с радостью воспринимает латинизацию как символический выход из культурного пространства России и «деколонизацию». Есть лишь один нюанс...



Номер газеты «Социалистический Казахстан» за 1937 год, посвященный Конституции Казахской ССР

Ирония истории в том, что перевод языка на латинскую графику - отнюдь не ноу-хау Астаны, и тут они следуют советским идеологическим схемам. Генеральный секретарь компартии Иосиф Сталин в 1934 году поставил задачу большевикам в республиках «развить и укрепить у себя действующие на родном языке суд, администрацию, органы хозяйства, органы власти». И если вы скажете, что тут не идет речь о латинице, то будете правы лишь отчасти. Дело в том, что на латинскую основу тюркские языки СССР перевели до этого (еще в 1920-х годах), для чего даже был создан Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита. Большевики хотели латинизировать и русский язык - за это ратовал, например, народный комиссар просвещения Анатолий Луначарский.

Однако, несмотря на звучный лозунг «нет таких крепостей, которые бы не могли взять большевики», к 30-м годам советская власть убедилась, что реальность экспериментам не вполне поддается. Языки советских республик не могли функционировать как полноценные коммуникационные системы. В отделе агитации и пропаганды ЦК жаловались на низкое качество словарей и книг, отсутствие протоколов, ошибки при переводе высказываний классиков марксизма и руководителей партии на местные языки. И с начала 40-х тюркские языки закрепили кириллицу в качестве своих алфавитов. Способен ли современный Казахстан на то, что оказалось не под силу довоенному Советскому Союзу - большой вопрос.



Самое интересное, что большую часть споров о смене письменности в Казахстане обессмысливает то, что в Узбекистане, Туркмении и Азербайджане алфавиты уже латинизировали. Трудно судить о том, что это дало Туркмении из-за закрытости страны, но ситуация в двух других бывших советских республиках очевидна. В Узбекистане так и не удалось полностью перевести на латиницу даже государственное делопроизводство. Реформу языка раскритиковал в 2016-м один из кандидатов в президенты страны, лидер Демократической партии Сарвар Отамуратов. Опыт Азербайджана считается более позитивным, но критики отмечают, что тотальная латинизация привела к тому, что граждане стали меньше читать.

Люди, профессионально работающие со словом, литераторы Казахстана опыт соседей учли. В 2013-м после публикации тезиса о переходе на латиницу группа писателей обратилась к президенту и правительству с открытым письмом, выдержка из которого ниже:

До нынешнего дня в республике издан почти миллион наименований книг, научных трудов о древней и последующей истории народа (...). Ясно то, что с переходом на латиницу наше юное поколение окажется оторванным от истории предков



Авторы письма обратили внимание на то, что существует насущная проблема освоения казахского языка в стране, и в этих условиях проводить радикальные реформы по их мнению неразумно. Увы, казахстанский президент не разъяснил им, в чём конкретно заключается связь между введением латиницы и вхождением в «новый информационный мир». Логично ведь, что использование некоторых букв, к примеру, английского алфавита вовсе не означает 100-процентного знания английского языка и полного погружения в мировую культуру. А судя по картинке выше, там еще и диакритические знаки у половины букв, что еще отдаляет его от "ABC"... Но когда кто-то слушал писателей, так ведь? Тем не менее очевидно, что  при переходе на латинскую графику Казахстан столкнется со значительными сложностями.

Во-первых, это потребует крупных финансовых затрат - цифры тут называют разные, от сотен миллионов до миллиардов долларов. Но не все так однозначно © Для допущенной к реализации реформы национальной интеллигенции освоение огромных средств - это безусловный плюс. Другое дело, что это способно затормозить воплощение других проектов в гуманитарной и культурной сфере, хотя, судя по всему, таких проектов просто нет.

Во-вторых, это создаст сложности для тех, кто пользуется казахским языком - даже для образованного человека замедление процесса чтения усложняет восприятие текстов, что скажется на состоянии интеллектуальной сферы в стране. О мигрантах в данной ситуации подумать и вовсе забыли. Точнее о том, как переход Казахстана на латиницу может осложнить положение трудовых мигрантов, отправляющихся на заработки в Россию, ведь это будет способствовать утрате их связей с родиной, добавит проблем с документацией.



Но по большому счету это все внутренние дела самого Казахстана. России то что с того? Давайте вот сейчас отбросим набившие оскомину постулаты о "союзнике России" и "крупном члене ОДКБ", а посмотрим на проблему более масштабно. Казахстан в современной культурной сфере вынужден конкурировать с идеологически более подкованными агентами доктрины теократического государства - исламистами. Они умело пользуются современными средствами коммуникации и знают, как отвечать на вопросы населения. И если процесс латинизации в этой ситуации по упомянутым выше причинам вызовет хотя бы кратковременный вакуум в культуре и образовании, исламисты заполнят его молниеносно. Нужно ли лишний раз напоминать, чем это грозит?

И опять же, не оспаривая право народа Казахстана распоряжаться своим культурным наследием - национальным языком - по собственному усмотрению, кажется странным, что такие решения принимаются узким кругом политиков (не сам же Назарбаев это все придумал, правда), вместо вынесения на общегосударственный референдум. Судя по всему, Нурсултан Абишевич панирует войти в казахстанскую историю как языковой реформатор. Скажут ли граждане спасибо? - вопрос открытый.



2017, #ятестируюновыйредактор, Казахстан, фейл, История

Previous post Next post
Up