"Белая лань", попытка перевода.

Mar 28, 2012 15:32

В комментариях к "охотничьей страшной сказке" jillian-ler кидала "страшную бретонскую песню про белую лань".
Я раньше, увы мне, стихи переводить не пробовал, но после долгих раздумий (полклопа такие полклопа) решил "А почему бы и нет?"

Celles qui vont au bois, c'est la mère et la fille.
La mère va chantant et la fille soupire :
« Qu' av'vous à soupirer, ma fille Marguerite?
- J'ai bien grand ire en moi, et n'ose vous le dire :
Je suis fille le jour et la nuit blanche biche.
La chasse est après moi, les barons et les princes,
Et mon frère Renaud qui est encore bien pire.
Allez, ma mère, allez bien promptement lui dire
Qu'il arrête ses chiens jusqu'à demain ressie.
- Où sont tes chiens, Renaud, et ta chasse gentille?
- Ils sont dedans le bois à courre blanche biche.
- Arrête-les Renaud, arrête, je t'en prie! »
Trois fois les a cornés en son cornet de cuivre;
A la troisième fois, la blanche biche est prise :
« Mandons le dépouilleur, qu'il dépouille la biche.»
Celui qui la dépouille dit : « Je ne sais que dire :
Elle a les cheveux blonds et le sein d'une fille. »
A tiré son couteau, en quartiers il l'a mise.
En ont fait un dîner au baron et aux princes :
« Nous voici tous illec, faut ma sœur Marguerite.
- Vous n'avez qu'à manger, suis la première assise :
Ma tête est dans le plat et mon cœur aux chevilles,
Mon sang est répandu par toute la cuisine,
Et sur vos noirs charbons, mes pauvres os y grillent. »

The white hind.

Mother and daughter go to the woods,
The mother singing and the daughter sighing:
- Why are you sighing, Margaret, my daughter?
- There is terror within me and I dare not say why:
I am a maiden by day and a white hind by night.
the hunt is after me, the barons and the princes,
And my brother Renauld, which is far worse,
To stop his dogs until noon tomorrow.
- Where are your dogs, Renauld, and your noble hunt?
- They are in the wood, hunting the white hind.
- Stor them , Renauld, stop them, I beg you.
Three times he sounded his copper horn:
- let us send for the skinner, to skin the hind.
The skinner says, I don`t know what to say:
She has blond hair and and a maiden`s breast.
He took his knife and he quartered her.
they made of her a dinner for the baron and the princes:
- here we are,all exept for my sister Margaret.
- You have but to eat; I am the first at table:
My head is in the dish and my heart is on the butcher`s hook;
My blood is spattered all over the kitchen,
And on your black coals my poor bones are grilling.

Белая лань

Мать с дочерью тихо гуляли в лесу,
Мать пела, а дочь ощущала тоску.
- О чём ты тоскуешь, моя Маргарет?
- Сказать я не смею про корень всех бед
Я днём твоя дочь, ночью - белая лань,
Бароны и принцы, и брат мой Рено
Охоту ведут на меня уж давно.
Ах это ужасно! Проси его, мать,
До полночи завтрашней псов отозвать!

- Где же псы, мой Рено, где охота твоя?
- Они гонят лань сквозь леса и поля!
- Молю же, Рено, их скорей отзови!
Трубил он в рог дважды, и в третий трубит...
Но слышатся крики: «Попалась уж лань,
Пора свежевать, эту чудную дань»!
Кожевник сказал, что досель не видал
Девы грудь у оленя, волос белый шёлк...
На четыре он части разрезал девицу
Как обед для баронов и принцев.
- Здесь мы все… Только где же моя Маргарет?
- Не волнуйся, мой брат, я давно на столе
На крюке моё сердце, средь стола - голова
Кровь по кухне разлита рекою…
А на чёрном угле мои кости горят.

[первая версия]Мать с дочерью тихо гуляли в лесу,
Мать пела, а дочь ощущала тоску.
- О чём ты тоскуешь, моя Маргарет?
- Сказать не могу про источник всех бед
Я днём твоя дочь, ночью - белая лань,
Бароны и принцы, и брат мой Рено
Охоту ведут на меня уж давно.
Ах это ужасно! Проси его, мать,
До полночи завтрашней псов отозвать!
- Где же псы, мой Рено, где охота твоя?
- Они гонят лань сквозь леса и поля.
- Молю же, Рено, их скорей отзови!
Он дважды в рог дунул, уж третий гудит
Но слышатся крики: «Попалась уж лань,
Пора свежевать, эту чудную дань».
Кожевник сказал, что досель не видал
Девы грудь у оленя, волос белый шёлк...
На четыре он части разрезал девицу
Как обед для баронов и принцев.
- Здесь мы все… Только где же моя Маргарет?
- Не волнуйся, мой брат, я давно на столе
На крюке моё сердце, средь стола - голова
Кровь по кухне разлита рекою…
А на чёрном угле мои кости горят.

перевод, стихи, страшные сказки

Previous post Next post
Up