«Waltzing Matilda» (англ. Вальсируя с Матильдой) - австралийская народная песня, называемая «неофициальным гимном Австралии». В 1977 году официально рассматривалась кандидатом на роль гимна Австралии; на национальном плебисците уступила первенство нынешнему гимну Advance Australia Fair (28,5 % к 43,6 %).
Click to view
Tom Waits Waltzing Matilda live 1977
История песни
Текст был написан в январе 1895 поэтом
Банджо Патерсеном, музыка - Кристиной Макферсон. Текст Питерсена основывается на кельтской народной песне The Craigelee, которая в свою очередь происходит от шотландской песни Thou Bonnie Wood O' Craigielea (музыка Джеймса Барра, 1818, слова
Роберта Таннахилла, 1805). Вероятно, что толчком к написанию песни послужили забастовки батраков-овцеводов 1891 и 1894 годов и их жестокое подавление. В том же 1895 году песню впервые исполнил известный австралийский баритон Херберт Рэмси, а в 1899 Рэмси пел её на официальных приёмах у губернатора
Квинсленда.
Первое (газетное) издание текста песни датировано 1902 годом, нотной записи «Матильды» - 1903-м. «Официального» текста не существует, в разных изданиях возможны вариации в расстановке припева и выборе слов-
австрализмов. Наиболее существенное изменение первоначального текста произошло в 1903 году, когда чайная компания Billy Tea приобрела права на использование песни в своей рекламе. Коммерсанты заменили авторский финал песни, в которой персонаж буквально умирает (Drowning himself by the Coolibah tree - утопив себя под эвкалиптовым деревом), на «почти открытый» финал (You’ll never catch me alive - Меня вы живым не возьмёте). Именно такая версия наиболее часто исполняется в наши дни.
Click to view
Click to view
True Story of Waltzing Matilda
Сюжет
Сюжет баллады прост, но
из-за насыщенности текста австрализмами трудно воспринимается иностранцами с первого раза. Матильда, упоминаемая в каждом куплете - не женщина, а заплечный мешок безработного бродяги. «Танцы с Матильдой» - путешествия с узелком, бьющим по спине на каждом шагу.
По сюжету бродяга (свагмен[en]) присел отдохнуть под эвкалиптовым деревом (Coolibah tree) у стоячего озерца (billabong). Развёл костёр, поставил чайник (billy, консервная банка для кипячения воды). Поймал барашка (jumbuck), запихал его в мешок (tucker bag). Но тут пришёл скотовод (squatter) c полицией. Бродяга ответил: «Меня вы живым не возьмёте» (в тексте Питерсена - буквально утопился в озерце) … с тех пор его призрак ходит вокруг озерца с мёртвой водой.
Современность
В 1990 году в городке Кайнуна (штат Квинсленд) открылся
музей «Матильды». В нём, среди прочего, выставлена рукопись Кристины Макферсон с нотной записью песни; вторая рукопись хранится в Национальной библиотеке Австралии.
Click to view
Kylie Minogue - Waltzing Matilda & Celebration
(Live from the Paralympics Opening in Sydney 2000)
Текст песни и вариант перевода Tom Traubert's Blues (оригинал Tom Waits)
Заплечная торба (перевод
стихотворный Артемия Карпычева из Москвы)
Wasted and wounded
Пуст и обманут,
And it ain't what the moon did
С лунным светом в кармане,
I got what I paid for now
Имею лишь что заслужил.
See you tomorrow
До завтра, дружище.
Hey Frank can I borrow
Немного баблища
A couple of bucks from you
Я б у тебя одолжил.
To go waltzing Matilda waltzing* Matilda
С торбой заплечной во тьме бесконечной
You'll go waltzing Matilda with me
Я растворюсь, будто вовсе не жил.
I'm an innocent victim
С синицей в руке
of a blinded alley
Я застрял в тупике.
And I'm tired of all these soldiers here
Одиночества серые дни.
No-one speaks English
Всем правит насилие,
And everything's broken
Поломаны крылья
And my strength is soaking away
И сил больше нет, утекают они.
To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
С торбой заплечной забрел я беспечно
You'll go a waltzing Malitda with me
Куда-то. А в городе гаснут огни,
Now the dogs they are barking
Брешут собачки,
and the taxi cab's parking
Проносятся тачки.
A lot they can do for me
И чем мне помогут они?
I begged you to stab me
Я просил милосердия,
You tore my shirt open
Ты ударил мне в сердце,
And I'm down on my knees tonight
Рубашку порвал, я к коленям приник.
Old bushmills I staggered
От водки качает,
You buried the dagger
Кинжал утопает
Your silhouette window light
В груди. Под горящим окном
To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
С торбой заплечной останусь навечно
You'll go a waltzing Matilda with me
Лежать. Пронесется в мгновенье одно
Now I've lost my St. Christopher
Как с тобой целовался,
Now that I kissed her
Как в рулетку игрался,
And the one-arm bandit knows
Как ангелы падали вниз,
And the maverick Chinaman
И китаец дородный
with the cold-blooded sigh
Со взором холодным
And the girls down by the striptease shows go
И девочки, что танцевали стриптиз.
Waltzing Matilda, waltzing Matilda
С торбой заплечной так скоротечно,
You'll go a waltzing Matilda with me
Так бесполезно растрачена жизнь.
No I don't want your sympathy
Жалость тут неуместна,
Fugitives say
Бродягам известно,
that the streets aren't for dreaming now
На улицах, брат, не зевай.
Manslaughter dragnet
Простая мокруха.
and the ghost that sells memories
С косою старуха
Want a piece of the action anyhow
Завсегда соберет урожай.
Go waltzing Matilda, waltzing Matilda
С торбой заплечной несемся по встречной.
You'll go waltzing Matilda with me
Знать бы куда. В ад или в рай?
And you can ask any sailor
Знают все в наше время
And the keys from the jailor
И рыбак, и тюремщик,
And the old men in wheelchairs know
И старик с деревянной ногой,
That Matilda's the defendant
С торбой заплечной
She killed about a hundred
Ты смертью помечен,
And she follows wherever you may go
Она следует всюду с тобой.
Waltzing Matilda, waltzing Matilda
С торбой заплечной всю жизнь искалечишь,
You'll go waltzing Matilda with me
Как скотина пойдешь на убой.
And it's a battered old suitcase
И потрепанный кофр
in a hotel someplace
В отеле глухом,
And a wound that would never heal
И из раны лишь мяса ошмётки.
No prima donnas
Нет Примадонны,
the perfume is on
Лишь дым благовоний,
and old shirt that is stained with blood and whiskey
А на старой рубашке пятна крови и водки.
And goodnight to the street-sweepers,
Дворовый рабочий,
The night watchmen flame-keepers
Спокойной, брат, ночи,
And goodnight Matilda too
И заплечная торба прощай.
Goodnight Matilda too.
Заплечная торба прощай.
*“waltzing Matilda“ - мешок для пожитков или походная скатка австралийского бродяги-свэгмана
Источник:
http://www.amalgama-lab.com/songs/t/tom_waits/tom_traubert_s_blues.html#ixzz3768dBdHc Дополнительно
Автралия. Письма на родину АВСТРАЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (продолжение следует)