25 января 2014
Юрий Апресян
Фото с сайта ТрВ-Наука
20 февраля 2014 г. (четверг) в рамках проекта
«Публичные лекции "Полит.ру"» выступал
Юрий Дереникович Апресян - лингвист, академик РАН, доктор филологических наук, главный научный сотрудник
Института проблем передачи информации РАН и главный научный сотрудник
Института русского языка РАН.
Тема лекции: «Взаимодействие значений в тексте».
Аннотация: Для простоты в ходе лекций были рассмотрены только предложения. В большинстве случаев значение целого предложения складывается из значений входящих в него слов и способа их синтаксического соединения друг с другом. Так, например, устроено предложение Гости съезжались на дачу (А.С. Пушкин). Это пример тривиального взаимодействия значений.
Предметом рассмотрения в данной лекции были случаи нетривиального взаимодействия значений, когда для получения значения всего предложения необходимо произвести какие-то операции над его частями. Предложение Крейсер не плавал два года может значить: а) ‘Крейсер не выходил в море два года’ и б) ‘Крейсер плавал меньше двух лет’. В первом случае отрицание не воздействует только на глагол, т.е. сообщается, сколько продолжалось «неплавание» (стоянка или ремонт) крейсера. Во втором случае отрицание воздействует на глагол и обстоятельство времени: не [плавал два года].
При такой сфере действия отрицания получается значение ‘плавал меньше двух лет’ (как в предложении Крейсер не плавал двух лет). Здесь представлено достаточно общее правило взаимодействия значений. Так же устроено, например, значение предложения Он не говорил два часа: либо молчал два часа, либо говорил меньше двух часов.
Общим правилам нетривиального взаимодействия значений противопоставлены частные, или словарные правила, дающие разные результаты даже на материале синонимов. В зависимости от сферы действия отрицания предложение Вы не должны ходить на это собрание может значить либо запрет (Вам нельзя ходить на это собрание), либо разрешение не ходить на собрание.
Между тем с синонимичным глаголом следует аналогичное предложение обозначает только запрет (Вам не следует ходить на это собрание), а с синонимом обязан - только разрешение не ходить (Вы не обязаны ходить на это собрание). В ходе лекции будут рассмотрены формальные правила, дающие эти осмысления.
См. также:
Лекция проводилась при поддержке
ИППИ РАН.
По некоторым причинам видеозапись лекции не велась. Сам лектор был категорически против видеозаписи.
21 февраля 2014 года
Лекция «Взаимодействие значений в тексте».
Фоторепортаж Наташи Четвериковой.
Далее
здесь.
Репортаж Максима Руссо «
От значений слов к значению предложений»
21 февраля 2014 года
МАКСИМ РУССООт значений слов к значению предложений
Alpha six/Flickr
20 февраля в рамках проекта «Публичные лекции "Полит.ру"» выступил с лекцией «Взаимодействие значений в тексте» Юрий Дереникович Апресян - лингвист, академик РАН, доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института проблем передачи информации РАН и главный научный сотрудник Института русского языка РАН.
Фото: Наташа Четверикова
Взаимодействие значений слов в предложении удобно демонстрировать на примере тех предложений, которые имеют неоднозначное толкование. Анализируя причины этой неоднозначности, лингвист описывает значения входящих в предложение слов и их влияние друг на друга.
Многозначность предложения может иметь разную природу. Она может появляться из-за многозначности отдельных слов. Фразу Мы проехали остановку можно понимать и как ‘проехали мимо остановки’ и как ‘проехали расстояние в одну остановку’. Ведь и глагол проехать, и существительное остановка имеют по два значения. Проехать может означать ‘миновать какой-то объект, перемещаясь на транспорте’ и ‘преодолеть некое расстояние, перемещаясь на транспорте’, аостановкой можно назвать и пункт, где маршрутный транспорт останавливается, и расстояние между двумя такими пунктам.
Другой источник неоднозначности предложений - возможность разной структуры синтаксических связей в одном и том же предложении. Во фразе Часто приходить в гости неприлично слово часто может относиться ко всему остальному предложению, тогда значение будет примерно такое «нередки такие ситуации, когда приходить в гости неприлично». Но можно понять и так, что слово часто относится лишь к словамприходить в гости. Тогда получится, что фраза значит «приходить в гости много раз за короткий промежуток времени неприлично».
Другой пример синтаксической неоднозначности есть в предложении Мужу изменятьнельзя. Тут и слово изменять, и слово нельзя способны присоединять зависимое слово в дательном падеже. К какому же из них относится слово мужу? Если к словуизменять (изменять кому? - мужу), получится, что запрет во фразе относится к жене, она не должна изменять мужу. Если же слово мужу относится к слову нельзя (нельзя кому? - мужу), то значит запрет относится к мужу, утверждается, что он не должен изменять жене.
Еще один вид неоднозначности связан со способностью грамматических форм употребляться не в своих основных значениях. Возьмем настоящее время глагола. Фраза Он пьет водку в общем случае относится к настоящему времени. Однако, если мы скажем Сегодня он идет слушать лекцию Полит.ру, а завтра он пьет водку, то та же самая грамматическая форма глагола уже обозначает событие в будущем. Более того, формы настоящего времени в русском языке могут относиться и к событиям прошлого (пьет он вчера водку и вдруг видит зеленых чертей) и к регулярно повторяющимся событиям (по вторникам он пьет водку).
Значение предложения складывается из значений входящих в него слов и способов их связи друг с другом. В простом случае это простое сложение значений компонентов: значение фразы Летит белая птица описывается фактически значениями словлететь, белый и птица. Но есть множество случаев, когда значение предложения не равно простой сумме значений его частей. Лингвисты называют это неаддитивным или идиоматическим взаимодействием компонентов.
Различные явления, возникающие при формировании значения предложений из значений слов, Юрий Апресян опять-таки продемонстрировал на примерах многозначных высказываний. Фразу Крейсер не плавал два года можно понять двумя способами. Или этот крейсер два года стоял на приколе и не выходил в море. Или он плавал, но этот длилось менее двух лет (Крейсер не плавал два года, а уже требует ремонта). Возможность этих двух пониманий объясняется тем, что у отрицательной частицы не может быть разная сфера действия. В одном случае отрицание распространяется только на глагол плавал, во втором - на слова плавал два года.
Что значит фраза Вы не должны ходить туда? Она может означать как запрет (вам запрещается ходить туда), так и разрешение (вам можно не ходить туда). Ю. Д. Апресян продемонстрировал как возникают оба варианта значения. Примем определения Х должен делать что-либо - ‘Х-у нельзя не делать что-либо’ и Х-у нельзя что-либо - ‘Х-у не можно делать что-либо’. Теперь будем заменять в исходной фразе слова на их определения: Вы не должны ходить туда = Вам не нельзя не ходить туда = Вам не не можно не ходить туда. Затем применим операцию снятия двойного отрицания, которая в языке действует, как и в формальной логике: Вам не не можно не ходить туда = Вам можно не ходить туда. Так мы получили одно из возможных значений исходной фразы - разрешение не ходить.
Как возникает второе значение - запрет ходить? Оказывается, что в русском языке некоторые слова обладают особым свойством - способностью пропускать через себя отрицание. Сравним два примера:
Я не считал, что он приехал.
Я считал, что он не приехал.
Их значения практически одинаковы, хотя в одном случае отрицательная частица стоит перед глаголом считал, а во втором - в придаточном предложении. Глагол как бы пропустил отрицание через себя. Интересно, что близкий по значению глагол знать не обладает этим свойством:
Я не знал, что он приехал.
Я знал, что он не приехал.
Эти два предложения имеют разные значения.
Вернемся к фразе Вы не должны ходить туда. Слово должен способно пропускать отрицание. Получается Вы должны не ходить туда - то есть запрет. Интересно, что слово обязан не обладает этой способностью, поэтому фраза Вы не обязаны ходить туда имеет лишь одно значение - разрешение не ходить. А вот слово следуетдопускает понимание лишь со смещенным отрицанием: Вам не следует ходить туда= Вам следует не ходить туда.
Мы видим, что три вроде бы синонимичных слова должен, обязан и следует обладают, как выясняется, разными свойствами, что влечет разные значения у предложений, куда эти слова входят. Подобных частных правил, касающихся отдельных слов, в языке много, а вот в существующих описаниях языка, словарях и грамматиках, они учитываются редко. При этом носители языка, хотя и не знают об этих правилах, прекрасно произносят и воспринимают предложения с учетом всех самых тонких частных правил.
Интересным примером взаимодействия значений слов в предложении служат случаи, в которых сфера действия одного слова может включать разные компоненты значения другого слова. Ю. Д. Апресян продемонстрировал это на примере фразы Петя хорошо охарактеризовал своих однокурсников. Фраза допускает два понимания. Возможно, рассказ Пети об однокурсниках был точен, полон подробностей, изобиловал яркими эпитетами и являлся образцом риторического искусства. В другом толковании этой же фразы Петя мог рассказывать о своих однокурсниках даже сбивчиво и косноязычно, но уж точно он отозвался о них положительно, подчеркнул их достоинства и сообщил, какие хорошие это люди.
Для анализа этой фразы важно толкование глагола охарактеризовать. Ю. Д. Апресян предлагает такое определение этого слова:
Х охарактеризовал Y-а как Z - ‘Х описал существенные свойства Y-а и оценил их как Z’.
Такое определение помогает нам понять, как возникают оба смысла фразы. В одном случае слово хорошо относится к компоненту ‘описал свойства’ и служит его обстоятельством. Во втором случае хорошо относится к ‘оценил’ и служит выражением этой оценки.
Сравним это предложение с двумя вроде бы похожими на него:
Петя хорошо описал своих однокурсников - тут возможно только первое понимание, так как в значении слова описать нет компонента ‘оценить’.
Петя хорошо отозвался о своих однокурсниках - а тут возможно лишь второе понимание, потому что глагол отозваться содержит смысловой компонент ‘оценить’, но не содержит ‘описать’.