"Их оружие слова и благоприятные возможности"

Mar 26, 2014 12:19

Язык дипломатии: традиции и современность


15.11.2011

Баландина Лолита Аркадьевна,
кандидат филологических наук, доцент
Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации (г. Москва, Россия)

Кураченкова Галина Фёдоровна,
старший преподаватель
Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации (г. Москва, Россия)

ЯЗЫК ДИПЛОМАТИИ: ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ

«Послы не имеют ни кораблей, ни тяжелой артиллерии, ни крепостей. Их оружие - слова и благоприятные возможности»

Демосфен

Официально-деловой стиль представлен в виде подстилей. Рассмотрим особенности дипломатического подстиля.

Дипломатия - это искусство разрешения международных разногласий мирными средствами. Дипломатия - это также техника и мастерство, гармонично воздействующие на международные отношения и подчиняющиеся определенным правилам и обычаям.

Дипломатический язык - это выражение, употребляемое для обозначения двух различных понятий. Во-первых, это язык, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры. Во-вторых, это совокупность специальных терминов и фраз, составляющих общепринятый дипломатический словарь.

В настоящее время не существует обязательного единого языка для ведения официальных дипломатических сношений и составления международных договоров (в прошлом доминировал французский язык). Постепенно утверждается принцип равноправия языков. За редкими исключениями государственные органы внешних сношений ведут официальную переписку, особенно обмен дипломатическими документами, на своих национальных языках.

Что касается второго значения понятия «дипломатический язык» как совокупность специальных терминов и фраз, входящих в общепринятый дипломатический лексикон (например, «добрые услуги», «третейское разбирательство», «модус вивенди», «статус-кво», «вето» и т.п.), то удельный вес таких терминов в современных дипломатических документах весьма незначителен. О языке, о стиле дипломатических документов содержится ряд заслуживающих внимания замечаний в книге X.Вильднера «Техника дипломатии».

«Дипломатический стиль, - пишет X.Вильднер, - должен отличаться прежде всего простотой и ясностью; под этим подразумевается не простота ремесленнического способа выражения, а классическая форма простоты, которая умеет выбирать для каждого предмета единственное подходящее при данных обстоятельствах слово»

Будни современной дипломатии - не на дипломатическом паркете, а за письменным столом.



Интересно проанализировать требования к профессиональным качествам дипломата как представителя речевой профессии. «Осмотрительность и способность вызывать, поддерживать доверие - вот, пожалуй, наиболее важные из них». «Доверие вызывает тот дипломат, чьё слово авторитетно, чей стиль поведения как бы сам собой вписывается в общие контуры взаимоотношений данных государств», - так определяет качества дипломата известный политик и дипломат А.Н.Ковалёв.

Дипломатия - это искусство разрешения международных разногласий мирными средствами. Теория «постоянных  переговоров», разработанная кардиналом Ришелье в Политическом завещании», явилась основой современной дипломатии.

Кроме участия в международных конференциях и переговорах, кроме присутствия на официальных приемах и торжественных мероприятиях, на дипломатах лежит широкий круг обязанностей, почти полностью скрытый от чужих глаз.

Одной из важных и приобретающих все больший удельный вес отраслей дипломатической работы является составление дипломатических документов.

Дипломатическая переписка является одной из основных форм дипломатической деятельности государства по осуществлению целей и задач его внешней политики.

Другими такими формами дипломатической деятельности государства являются:

- участие в международных конгрессах, конференциях или совещаниях, то есть в периодических встречах представителей государств на различных уровнях;

- подготовка и заключение международных договоров и соглашений, многосторонних или двусторонних, регламентирующих самые различные вопросы межгосударственных отношений;

- повседневное представительство государства за границей, осуществляемое его посольствами и миссиями, и ведение ими политических и иных переговоров с дипломатическим ведомством страны пребывания;

-     участие представителей государства в деятельности международных организаций, общеполитических и региональных;

-     освещение в печати позиции правительства по тем или иным внешнеполитическим вопросам, публикация официальной информации,

-     официальное издание международных актов и документов.

Практика различает следующие 5 видов документов дипломатической переписки:

  1. Личные ноты.
  2. Вербальные ноты.
  3. Памятные записки.
  4. Меморандумы.
  5. Частные письма полуофициального характера.

Личная нота имеет форму письма, составленного в 1-м лице от имени подписывающего ноту. Текст личной ноты начинается с обращения, заканчивается она формулой уважения (комплиментом), то есть трафаретной фразой вежливости.

Вербальная нота считается самым распространенным документом дипломатической переписки. Текст таких нот составляется в 3-ем лице, и они не подписываются. Вербальная нота начинается и оканчивается формулами уважения.

Памятная записка. В дипломатической практике встречаются 2 вида памятных записок: а) переданных лично, б) направляемых с курьером.

Цель передачи памятной записки - облегчить дальнейшее продвижение дела и предупредить возможность неправильного толкования или понимания беседы или устного заявления.

Меморандум может быть самостоятельным документом, может быть приложением к личной или вербальной ноте.

В последнем случае меморандум развивает и обосновывает содержание ноты. Отличительная черта меморандума - подробное изложение фактической или юридической стороны того или иного вопроса. Ничем существенным не отличается от ноты, за исключением того, что он не начинается и не кончается формулой вежливости и не должен иметь подписи.

Частные письма полуофициального характера посылаются знакомым официальным лицам в случаях, связанных с оказанием какого-либо личного одолжения (благодарность за приглашение, просьбы о содействии), или по вопросам, постановка которых в официальном порядке нежелательна по тем или иным причинам.

В дипломатической переписке принято соблюдать требования такта и вежливости, избегать резких выражений, задевающих достоинство страны, которой направляется данный дипломатический документ.

Дипломатические документы являются своего рода продукцией, выпускаемой во внешний мир органами внешних сношений. Поэтому овладение «азбукой дипломатии» - искусством подготовки дипломатических документов - одно из необходимых условий соответствия уровню международного сотрудничества. Без дипломатии за письменным столом нет и дипломатии за столом круглым, столом переговоров.

Одно и то же политическое содержание, передаваемое с помощью неодинаковых словесных выражений, может восприниматься по-разному. Дипломатия этим широко пользовалась во все времена. Нюансировка слов и понятий - кладезь возможностей для умелой дипломатии.

Во времена Генриха IV французский дипломат Жаннен был послан в Голландию с посреднической миссией - склонить Соединенные провинции и Испанию к переговорам о мире. Но ни принц Оранский, ни король Испании не были склонны вести переговоры. Эти переговоры прерывались и возобновлялись несколько раз. Они тянулись уже 2 года, когда Жаннен, знавший, какую силу имеют слова и сколь свойственны слабости даже самым великим людям, придумал заменить слово «мир» выражением «длительное перемирие». Для самолюбия монархов, не желавших согласиться на мир, перемирие оказалось приемлемым.

Дипломатические документы - это официальные документы, «государственная бумага». Для языка дипломатических документов особенно важно не стилистическое совершенство, не музыкальность фразы, а абсолютное соответствие вкладываемому содержанию, точное выражение позиции, смысла политики государства по данному вопросу.

Содержание дипломатических документов является, как правило, заданным, установленным (соответствующей правительственной инстанцией, определяющей политику) еще до того, как начата работа над составлением самого дипломатического документа. Поэтому практически задача сводится чаще всего к тому, чтобы возможно полнее, ярче, убедительнее выразить это содержание, единственная форма бытия которого в дипломатическом документе - сам язык и его основной элемент - слово. Отсюда ясно, как важна работа над языком, над словом, соответствие каждой фразы с вкладываемым в неё содержанием.
Языковые особенности дипломатического подстиля

Лексические. Для лексикона дипломатии характерно употребление международной дипломатической терминологии и терминологии меж­дународного права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике, так как языком дипломатии в средние века был латинский, а позднее французский. Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поn grata, status quo, право veto и т.д. Некоторые термины русского происхождения - посольство, посол, поверенный в делах, верительная грамота, советник, чрезвычайный посланник и т. д.

Дипломатические тексты отличаются наличием слов и сочетаний общелитературного языка, которые в определенных значениях употребляются в качестве терминов, стилистически связанных только с языком дипломатических документов: протокол (совокупность общепризнанных правил международного общения).Сторона (имеется в виду определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах),невмешательство и т.п.

В дипломатических документах часто употребляются слова, име­ющие стилистическую помету «книжное», «высокое», которые при­дают дипломатическим документам торжественное звучание, соот­ветствуя их значительности и важности. Например: Высокий Гость, визит вежливости, сопровождающие лица и т.п. Используется так называемая этикетная лексика, в состав которой нередко входят историзмы русского языка:Его Величество, Его Высочество, госпожа, господин и т.д., а также близкая к этикетной лексике -комплиментарная лексика (протокольные официальные формулы дипломатиче­ской вежливости:свидетельствовать почтение, принять уверение в почтении (в глубоком уважении) и т.п. Многие из этих протоколь­ных, официальных формул имеют международный характер. Послед­няя группа лексики придает особую тональность дипломатическому документу.

Искусство комплимента в языке дипломатии имеет особую актуальность и особый смысл. Комплимент, похвала, выражение восхищения - всё это способы укрепления международных отношений. Например:

«Во многом благодаря твоим личным усилиям наши двусторонние связи в политической, экономической и культурной областях активно развиваются и наполняются новым содержанием.» (Из поздравления Президента Российской Федерации Д.Медведева председателя совета министров Италии Сильвио Берлускони в связи с 75-летием).

«В последнее время отношения между нашими странами приобретают всё более динамичный и содержательный характер. В этом - Ваша немалая личная заслуга.» (Из поздравительного послания Президента Российской Федерации Д.Медведева премьер-министру Австралии Джулии Гиллард по случаю её юбилея.).

«Надеюсь, что благодаря Вашей последовательной поддержке двустороннее сотрудничество будет и далее расширяться на благо народов России и Австралии, в интересах обеспечения мира, безопасности и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе…» (Из поздравительного послания Президента Российской Федерации Д.Медведева премьер-министру Австралии Джулии Гиллард по случаю её юбилея. (Там же).

Стиль дипломатических документов сближается с публицистиче­ским (особенно это касается международных документов). Эпоха придала им особое общественно-политическое зву­чание. Так, дипломати­ческому подстилю свойственны экспрессивно-эмоциональные слова. Например:

«Достижения Китая за прошедшие годы можно уверенно охарактеризовать как выдающиеся. Убеждён, что китайский народ будет и впредь успешно решать задачи по обеспечению устойчивого развития ипроцветания своего государства.

Мы дорожим тесными и взаимовыгодными отношениями российско-китайского стратегического партнёрства.» (Из поздравления Президента Российской Федерации Д.Медведева председателя Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао по случаю 62-й годовщины образования КНР от 3 октября 2011 года).

Экспрессивно-эмоциональный компонент значения обязательно сочетается с позитивными коннотациями дипломатической лексики, словами, содержащими компонент ‘высокая степень оценки происходящего и будущего’ + ‘высокая степень удовлетворённости’ адресанта’. Например:

«С удовлетворением отмечаю поступательное развитие дружественных российско-замбийских отношений. Накопленный опыт сотрудничества является прочным фундаментом для активизации всего комплекса двусторонних связей, включая политический диалог, взаимодействие в торгово-экономический и культурно-гуманитарной сферах.

Уверен, что отношения между Россией и Замбией будут и далее укрепляться на благо наших стран, в интересах упрочения стабильности и безопасности на Африканском континенте.» (Из поздравительной телеграммы Президента Российской Федерации Д.Медведева Майклу Сате по случаю избрания на пост президента Республики Замбии).

«Рады успехам дружественного Китая в реализации масштабных социально-экономических преобразований. Динамичное внутреннее развитие и конструктивная политика КНР на международной арене способствуютросту благополучия китайских граждан, укреплению глобальной стабильности и безопасности.

Наши страны достигли беспрецедентно высокого уровня партнёрства. Двусторонний диалог носит по-настоящему доверительный, стратегический характер…» (Из поздравительной телеграммы Председателя Правительства Российской Федерации В.Путина премьеру государственного совета КНР Вэнь Цзябао по случаю национального праздника - 62-й годовщины КНР от 3 октября 2011 г.).

Для языка дипломатических текстов характерны метонимические замены. В российских дипломатических документах и документах иностранных государств слова Москва, Кремль часто служат для обозначения нашего государства, правительства страны. Например:

«В Москве готовы к дальнейшей совместной работе по развитию экономического и инвестиционного взаимодействия, его наполнению конкретными проектами в сфере инноваций и высоких технологий, активизации межпарламентских и гуманитарных контактов…» (Из поздравления премьер-министру Австралии)

История международных отношений знает немало точных формулировок, выражающих в яркой и концентрированной форме те процессы и принципиальные положения, которые отражают целые полосы в мировой политике: «мир без аннексий и контрибуций», «мирное сосуществование», «холодная война», «разрядка», «всеобъемлющая безопасность», «подвести окончательную черту под второй мировой войной» и другие.

Сегодня можно говорить о существовании языкового стандарта - клише, без которых трудно представить дипломатические документы. Они упрощают процесс составления текстов и берегут время адресанта. С другой стороны, они обеспечивают однозначное понимание читающей их стороны. В их числе: «конструктивный диалог», на высшем уровне, в интересах стабильности, на благо народов и многое другое. Например:

«Уверен, российско-китайский конструктивный м плодотворный диалог на высшем уровне будет и далее способствовать углублению многогранных связей между двумя странами на благо наших народов, в интересах укрепления стабильности и безопасности в мире.» (из послания Президента Российской Федерации Д.Медведева председателю КНР Ху Цзиньтао).

«Убеждён, что российско-абхазское взаимодействие будет и впредь динамично развиваться на благо народов наших стран и стабильности в регионе.» (Из поздравительного послания Президента Российской Федерации Д.Медведева президенту Республики Абхазия Александру Анквабу).

Морфологические. К морфологическим признакам языка дипломатии (как и любого другого подстиля) следует отнести многократное (частичное) использование определённых частей речи.

Одна из ярких (и определяющих) черт официально-делового стиля (и дипломатического подстиля, в частности) - употребление отглагольных имён существительных - распространение, доставка, запрещение, разоружение и др., а также событийных имён - война, мир, безопасность и др. например:

«Распространение оружия массового уничтожения (ОМУ) и средств его доставки вместе с международным терроризмом остаётся серьёзной угрозой международному миру и безопасности. В этой связи международное сообщество должно дать твёрдый отпор этому вызову и действовать решительно с тем, чтобы справиться с этой угрозой. Мы подтверждаем нашу решимость и приверженность действовать сообща, а также совместно с другими государствами и организациями в борьбе с распространением ОМУ, включая предотвращение его попадания в руки террористов.» (Из заявления по вопросам нераспространения. Принято лидерами «Группы восьми» в Санкт-Петербурге по итогам саммита 16  июля 2006 г.).

Обилие производных предлогов (в сочетании с существительными вышеназванных групп) - неотъемлемая часть дипломатических текстов: в целях повышения значимости форумов, включая соглашения о гарантиях, в связи с ранее существующими договорённостями, в соответствии с выбором каждой страны, в отношении приобретения новых технологий, с целью удовлетворения энергетических потребностей и т.п.

Простые предлоги участвуют в создании устоявшихся клише; в сочетании с существительными они становятся приметой стиля: соглашения о гарантиях, договорённости о поставках, планы по развитию/использованию, работы по обогащению, меры по предотвращению/выполнению, обязательства по уничтожению, контроль за использованием /за исполнением, мораторий на запуски ракет, стабильность на полуострове и др.

«Королём» дипломатического стиля, как и официально-деловых текстов вообще, является глагол. В сочетании с местоимением «мы» (в практике составления официальных документов принят так называемый «мы»-подход) глагол в настоящем или будущем времени образует специфику стиля:

«Мы призываем все государства, не участвующие в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), Конвенции о запрещении химического оружия (КЗХО), Конвенция о запрещении биологического и токсинного (КБТО) и Женевском Протоколе 1925 года присоединиться к ним без промедления…»

«Мы подтверждаем нашу приверженность всем трём главным составляющим ДНЯО. Мы призываем все государства соблюдать свои обязательства по ДНЯО, включая гарантии МАГАТЭ.»

«Мы отмечаем важность системы гарантий МАГАТЭ. Мы добиваемся универсализации Соглашения о полноохватных гарантиях с МАГАТЭ в целях эффективной реализации положений статьи III ДНЯО, а также Дополнительного протокола к нему. В этом контексте мы призываем все страны, которые ещё этого не сделали, подписать, ратифицировать и выполнять эти документы в возможно кратчайшие сроки. Мы прилагаем активные усилия, направленные на достижение этой цели.»

Приведённые выше примеры демонстрируют ещё одну черту стиля дипломатических текстов - большое количество аббревиатур.

Достаточный процент в дипломатических текстах составляет употребление грамматической категории долженствования (такое-то правительство должно, такому-то народу следует/не следует.

Пример 1.

«Никакое положение Договора не следует толковать, как затрагивающее неотъемлемое право всех участников Договора развивать исследования, производство и использование ядерной энергии в мирных целях без дискриминации и в соответствии со статьями I и II ДНЯО…»

Пример 2.

«Расширение мирного использования ядерной энергии должно осуществляться в соответствии с нераспространенческими обязательствами и стандартами…»

Особенность употребления фраз в категории долженствования заключается в том, что они могут вызывать впечатление ультимативности. Но ультимативность часто бывает «сглажена» более «гибкими» модальными формулировками.

См. продолжение примера 1.

«В соответствии с выбором каждой страны и целями нераспространения могут быть использованы соответствующие промежуточные решения в области завершающей части ядерно-топливного цикла до тех пор, пока не будут созданы передовые системы.» (Ср.: должны быть использованы - звучало бы категорично!)

Продолжение примера 2.

«Соответственно, важно разработать и воплотить в жизнь механизмы гарантированного доступа государств к услугам ядерного топливного цикла в качестве альтернативы развитию деятельности по обогащению и переработке.» (Ср.: нужно разработать - звучало бы категорично!)

Не случайно в одной старейшей персидской рукописи «Дастур ал-Мулук» («Назидание государям») о речи посла говорится:

«…послу необходимо умело и ловко пользоваться языком, подобным блестящему мечу, однако так, чтобы на поверхности его слов выступали перлы мягкости, были бы явственны признаки приветливости. Если речь его вначале выражает строгость, она должна быть отрезана ножницами мягкости.

Если в начале речи он заговорит грозными словами, конец своей речи он должен завершить добрыми словами, приятными выражениями.»

Таким образом, повелительное наклонение, долженствование и соответственно предложения с такими формами употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях (в нотах протеста, в ультиматумах).

Инфинитив - ещё одна неотъемлемая черта морфологии дипломатических текстов. Например:

«Совет Безопасности…

2. настоятельно призывает ливийские власти:

a) проявлять максимальную сдержанность, уважать права человека и нормы международного гуманитарного права и незамедлительно предоставить доступ международным наблюдателям за положением в области прав человека;

b) обеспечить безопасность всех иностранных граждан и их имущества и содействовать отъезду из страны всех желающих её покинуть;

с) обеспечить безопасную доставку в страну товаров гуманитарного и медицинского назначения и доступ для гуманитарных учреждений и работников;» (из Резолюции Совета Безопасности ООН от 26 февраля 2011 г. № 1970 (2011).

Итак, к основным морфологическим признакам дипломатического стиля относятся: употребление отглагольных имён существительных и событийных имён; обилие производных предлогов в сочетании с существительными вышеназванных групп; простые предлоги в сочетании с существительными; глагол в сочетании с местоимением «мы»; большое количество аббревиатур; употребление грамматической категории долженствования.

Синтаксические. Синтаксис дипломатических документов отличается сложностью, в нём преобладают длинные предложения, осложнённые причастными оборотами; сложноподчинённые предложения с различными типами придаточных частей (преимущественно определительными и изъяснительными), пространным перечнем однородных членов, нередко подчёркнутым графически при помощи абзацного членения конструкции.

Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, конструкций с ослабленной модальностью долженствования, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и соответственно императивные предложения употребляются в дипломатическом под­стиле в исключительных случаях - в нотах протеста, в ультиматумах.

Способ изложения в дипломатических документах чаще всего - повествование, возможны описание, рассуждение. Директивный способ изложения присущ международным документам лишь в экстренных ситуациях - разрыв дипломатических отношений, ультиматум.

Слово в дипломатии,  продуманное и выверенное, - «золотой запас государства».

Список литературы:

  1. http://Kuz’min_Protokol_i_etiket_diplomaticheskogo_i_delovogo_obshcheniya.html
  2. Джон Вуд и Жан Серре. Дипломатический церемониал и протокол. М., Прогресс, 1976.
  3. Дипломатический словарь: В 3 т. /Под ред. А. А. Громыко.  М., 1984, 1986.
  4. Кожин А.Н., Крылова О.А. Функциональные типы русской речи. М., Высшая школа, 1982.
  5. Никифоров Д.С., Борунков А.Ф. Дипломатический протокол в СССР. Принципы. Нормы. Практика. М., Международные отношения, 1985.
  6. Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили. М., Высшая школа, 1982.
  7. Холопова Т.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей. М., ИНФРА-М, 1995.
Источник

официальный язык, речевой этикет, жанроведение, официальный стиль, стилистика, юрислингвистика, прагматика, официально-деловой стиль, коммуникация

Previous post Next post
Up