Аэрофлот, царь и ещё 220 русских слов, которые знают ВСЕ немцы

Mar 10, 2014 19:58

В 2011 году в Австрии вышла книга известного немецкого слависта Вольфа Ошлиса под названием "От Аэрофлота до царя: весёлый словарь 222 русских слов, которые знают ВСЕ немцы".



Рецензия на эту книгу, напечатанная в журнале "Россия и Германия", 2012, №3, с. 48-49:


Татьяна Попова. Рецензия на книгу: "Wolf Oschlies: Aeroflot bis Zar - Ein heiteres Sachbuch zu den 222 russischen Wörtern, die ALLE Deutschen kennen. Wieser Verlag, Klagenfurt 2011, 349 S.".
В 2011 г. появилась важная и интересная книга, автором которой является известный немецкий славист Вольф Ошлис. На первый взгляд, издание посвящено русско-немецким языковым контактам, однако на самом деле тематика книги гораздо шире сугубо лингвистических вопросов. Автор выражает большой интерес к русскому языку, к русскому народу, к истории России и к её современному состоянию. Книга адресована широкой читательской аудитории и потому написана языком научно-популярной литературы: ясно, доступно, логично и выразительно. Цель автора - пробудить у немецких читателей интерес к изучению русского языка, а значит, русской культуры.

Книга предваряется предисловием, в котором В. Ошлис с благодарностью повествует о своей учительнице русского языка (как выяснилось спустя многие годы, она была сотрудницей Министерства государственной безопасности ГДР, т.е. Stasi). Эта учительница смогла привить любовь к русскому слову своим ученикам, для которых говорить по-русски стало "так же легко, как дышать". Вообще, как замечает В. Ошлис, знание русского языка в ГДР было большой редкостью (русский язык был "обязательным", он внедрялся насильственно, "насаживался", и этот учебный предмет немецкие школьники, как правило, не любили).

Интересно, что немцы чётко разграничивают два понятия: Russisch и Moskauderwelsch (это образование - игра слов; оно возникло вследствие гибридизации лексем Moskau и Кauderwelsch 'непонятная речь, тарабарщина'). Russisch - это классический русский язык великой русской литературы и культуры. Moskauderwelsch - это язык коммунистического (сталинского) режима, язык пропаганды. При этом, как наглядно показано автором ниже, немецкий язык заимствовал слова из обоих "русских языков", и огромную роль в этом процессе сыграли средства массовой информации: очень многие немецкие русизмы родились в XX в. Между тем языковые контакты между русскими и немцами имеют давнюю, тысячелетнюю историю. Автор пишет о торговых связях немцев с Древним Новгородом, о немецком влиянии в Академии наук в Петербурге XVIII в., о развитии славистики в Германии, о роли русского языка как одного из мировых языков, о пропаганде в советской и немецкой публицистике, о языке "перестройки", о так называемой "горбимании" и о многом другом. Думается, что книга В. Ошлиса будет интересна не только лингвистам, но и политологам, историкам, социологам, журналистам, да и, вообще, всем читателям, интересующимся проблемами русско-немецких отношений.

Основное содержание книги - это, собственно, словарь русизмов в современном немецком языке. Слова в нём расположены по алфавитному принципу. Каждому слову посвящена отдельная статья, в которой даются сведения о происхождении, значении, употреблении слова, приводятся цитаты из произведений немецких авторов (писателей, политиков). При этом, на наш взгляд, особенно интересно, что В. Ошлис пишет о том, как немцы понимали значения тех или иных слов в советское и в постсоветское время. Статьи этого "весёлого словаря" довольно увлекательны, многие из них иллюстрированы забавными карикатурами художника Жени Сидоркина, который является соавтором книги и автором её идеи. Весьма примечательно, что книга о контактах между Германией и Россией написана двумя друзьями: немцем (Вольф Ошлис) и русским (Женя Сидоркин); в этом особая привлекательность издания.

К числу несомненных достоинств книги относится удачное сочетание научного, публицистического и художественного стилей речи. Как и другие книги серии "Europa erlesen", издаваемые в Клагенфурте (издательство "Wieser"), книга В. Ошлиса "удобна для чтения": это карманная книжка, которую приятно держать в руках, с закладкой, с переплётом хорошего качества. Читатель новой книги В. Ошлиса непременно получит удовольствие от чтения и откроет для себя немало нового.

Итак, какие слова русского языка, по наблюдениям автора, хорошо известны в современной Германии?

Конечно, все немцы понимают, что такое Русь и СССР и кто такие русские. Все немцы знают формы русского речевого этикета (спасибо, хорошо, здравствуйте). Кроме того, хорошо известны некоторые часто встречающиеся слова и выражения: сейчас, стой, всё ясно, скоро домой, чепуха.

Разумеется, немцы знают блюда оригинальной русской кухни (блины, пироги, борщ, солянка, каша, вареники) и традиционные русские напитки (квас, чай). Все понимают, что такое кипяток. Известными словами являются также хлеб, кукуруза и семечки. Традиционное русское застолье ассоциируется с такими словами, как водка, самогон, сто грамм, закуска, давай, до дна, на здоровье; между тем известны также не только крепкие алкогольные напитки, но и пиво и шампанское. Понятны немцам обозначения таких понятий, как кабак, столовая, дача. Любимыми русскими песнями стали "Калинка" и "Катюша", танцами - хоровод и "казачок". Во всём мире хорошо знакомы традиционные русские сувениры: самовар, матрёшка, балалайка. Кроме балалайки, из музыкальных инструментов известна бандура. Символами России в сознании немцев стали берёзка, икона, тройка, частушка, баня, изба. В нашей большой стране есть степь, тундра, тайга, увидеть которую немцы могут, путешествуя по Транссибу. Известными предметами русской одежды стали колпак, шапка, рубашка, сарафан, ботики, валенки. Русский мужчина (мужик) ассоциируется, с одной стороны, со словами папиросы, махорка, спички и, с другой стороны, со словом богатырь. Немцы понимают, кто такая бабушка и что такое былины. Русское народное примитивное искусство ассоциируется со словами кустарь, лубок.

В немецкий язык вошли такие прекрасные русские слова, как мир и дружба. В то же время немецкий язык заимствовал и слово война, и некоторые ругательства (дурак). Знают немцы и смысл крепких русских выражений, повторять которые автор этих строк здесь не решается.

В Германии известны некоторые русские топонимы: Москва, Кремль, Арбат, Санкт-Петербург, Мамаев (курган), Сибирь, Владивосток, Ясная Поляна, Дон. В Москве немцы с удовольствием посещают Большой театр. Известны в Германии имена таких русских, как Иван Грозный, Ленин, Молотов, Горький, Мичурин, Карандаш (клоун), Тимур (герой повести А. Гайдара), Петрушка (театральный персонаж) и, конечно, безгранично любимый всеми немцами Горби (Горбачёв). Типично русскими именами считаются Иван иМиша.

Немцам знакомы марки русских машин ("Лада", "Победа", "Чайка", "Волга", "Москвич", "Запорожец"), русских самолётов ("МиГ"), танков ("Т-34"), оружия (наган, "Калашников"), денежные обозначения (копейка, рубль, червонец), названия русских газет ("Правда"), русских авиакомпаний ("Аэрофлот"), русских праздников (Масленица), сортов кожи (юфть, лайка), некоторых профессий (шахтёр).

В русском языке, в отличие от немецкого, в настоящее время отсутствует общепринятая форма обращения (Herr, Frau); поэтому не стоит удивляться, если немцы будут обращаться к русскому мужчине со словомтоварищ или даже со словом голубчик. Кроме того, в немецкий язык вошли такие существительные, каккомандир, начальник, чиновник, казак, атаман, барин, купец, буржуй, староста.

Ряд немецких русизмов связан с обозначениями понятий из области православной религии: поп, юродивый, Лавра, православие, поклон, раскольник. Русских старообрядцев, бежавших от церковной реформы за пределы России, немцы именуют филипонами (липованами). В Германии известна секта скопцов.

Немцы интересуются прошлым России, и потому им известны такие русские архаизмы, как пуд и верста, а также множество исторических наименований (Рюриковичи, Третий Рим, Смута, община, варяги, стрельцы, опричинина, царь, боярин, слобода, бурлаки, земство, декабристы, народники, извозчик, десятина, дрожки, нэп, развёрстка, яровизация, шкраб, кулак). С коммунистической политикой и идеологией в немецкий язык пришли такие русские слова, как Агитпроп, Политбюро, КГБ, ЧК, Советы, Главлит, большевик, комсомол, пионер, слёт, ликбез, субботник, пятилетка, пролеткульт, Госплан, рабфак, самиздат, пропуск, колхоз, хозрасчёт.

В военные и послевоенные годы немцам стали известны слова СА (Советская Армия), трудармия, пленный, паёк, "СМЕРШ" ("Смерть шпионам", органы советской военной контрразведки). Сталина немцы могут ассоциировать со словами хозяин и батюшка. В Германии известно крылатое выражение Сталина "Kader entscheiden alles" ("Кадры решают всё") и, как следствие, слово кадры в значении 'работники'. Это слово ассоциируется с культом советского бюрократического аппарата (так же, как слова аппаратчик, номенклатура). Ряд русских слов в немецком языке обозначает массовые репрессии, осуществлённые в годы правления Сталина: чистка, ГУЛаг, каторга, кнут, нагайка, погром.

С началом освоения космоса не только Германии, но и всему миру стали известны русские слова космонавт, космодром, спутник, "Восток", "Союз", луноход. Со спортивными достижениями России в области хоккея в немецкий язык пришли такие слова, как сборная, шайбу. В то же время немцы знают и русские обозначения таких негативных явлений жизни, как взятка, бардак, беднота, беспризорник, бродяга, брак('некачественная продукция').

С приходом к власти М.С. Горбачёва в жизни русского народа произошли большие перемены, что нашло отражение в русском языке и стало известно в немецком (перестройка и гласность). За антиалкогольную кампанию Горбачёв получил известное не только в России прозвище минеральный секретарь(Mineralsekretär). Немцы знают и название организации, выступившей против реформ Горбачёва ("Память"). Из современной политической жизни понятны слова Дума, указ, силовики, спецназ.

Немцы знают не только отдельные русские слова и фразы, но и некоторые фразеологические выражения:потёмкинские деревни (Potemkinsche Dörfer), широкая натура.

Такое русское разговорное слово, как ничего (в значении 'хорошо'), оказывается, тоже всем понятно в Германии: так даже называются книги Х.-Г. Кемнитцера (1964), И. Хауссер (1966), есть и фильм С. Сарацина (2001) с таким названием.

В современном немецком языке имеются и "псевдорусизмы" -лексемы, которым необоснованно приписано русское происхождение и которых никогда вовсе не было в русском языке. Так, например, в ГДР псевдорусизмами были слова panjewagen ('повозка'), Lokomofeilow ('гениальный техник'), wutki ('водка').

Вообще, процесс заимствования слов является для лингвистов большой загадкой, которая никогда не будет решена до конца. Никогда не будет получен ответ на вопрос, с чьей лёгкой руки вошло в немецкий язык, например, русское слово гудок, чем оно настолько "понравилось" носителям немецкого языка, что вошло в их речь, и почему закрепилось в немецком языковом сознании именно в значении 'сирена'. Лексическое заимствование - это естественный и неотъемлемый процесс развития любого живого языка. В русский язык всегда будут приходить немецкие слова, а в немецкий язык - русские слова, и таким образом оба языка становятся богаче, а Россия и Германия ближе друг к другу.

заимствования, тоталитарный язык, язык холодной войны, русский язык, книжный мир, русизм, немецкий язык, рецензия, советизмы, лексика

Previous post Next post
Up