Аделаидин цвет и свет

Jan 17, 2014 12:21

     А что это за такой загадочный цвет?
     В одной давней передаче о русском языке (31 мая 2001 г.) лингвист Ольга Северская и журналист Сергей Корзун задали радиослушательнице Нине такой вопрос:

О. СЕВЕРСКАЯ: Будем напрягать память. И сегодня вам предстоит разгадать тайну забытого выражения "аделаидин цвет". Если вы думаете, что я его придумала, то у меня есть цитата из "Села Степанчиково и его обитателей" Достоевского":

- Аделаидина цвета изволите галстук надеть? Или этот, с мелкими клетками? - спросил вдруг слуга, обращаясь ко мне с какой-то необыкновенной приторной учтивостью". Скажите, Нина, аделаидин цвет - это какой цвет? Предлагаю три варианта: темно-синий, темно-красный или темно-зеленый?

СЛУШАТЕЛЬ: Мне кажется, темно-зеленый.

С. КОРЗУН: Уверены?

СЛУШАТЕЛЬ: Так мне что-то подсказывает.

О. СЕВЕРСКАЯ: Должна сказать с сожалением, аделаидин цвет - это темно-синий цвет. И это написано черным по белому в словаре редких и забытых слов Валерия Сомова.

Источник




[Информация о словаре]

В словаре представлено большое количество малоупотребительных слов (архаизмы, диалектизмы, экзотизмы, варваризмы), встречающихся в произведениях русской литературы от М.В.Ломоносова до Т. Кибирова.
     Книга призвана помочь вдумчивому читателю при чтении художественной литературы. Словарь - удобный источник сведений о русской старине и будет интересен тем, кто неравнодушен к истории культуры, быта и языка.
     Издание снабжено списком цитируемых авторов и другим справочным материалом.



В "Словаре цветообозначений русского языка" С. В. Друговейко-Должанской (М., 2007 г.)  дано такое объяснение:

Аделаидин - [от Аделаида (др.-герм. 'благородный' + 'состояние, положение') - имени героини одноимённоё песни Бетховена на стихи Ф. Матиссона] - красный оттенок синего или лилового цвета, близкий к пурпурному; название было чрезвычайно модным в середине XIX в. В оригинале текста Матиссона речь идёт о пурпурном цвете (purpur), с которым связывается грустное, меланхолическое настроение.

Так этот галстух аделаидина цвета? - спросил я, строго посмотрев на молодого лакея. - Аделаидина-с. - А аграфенина цвета нет? - Нет-с. Такого и быть не может-с. - Это почему? - Неприличное имя Аграфена-с. - Как неприличное? почему? - Известно-с: Аделаида, по крайней мере, иностранное имя, облагороженное-с; а Аграфеной могут называть всякую последнюю бабу-с (Ф. М. Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели).

В "Списке устаревших названий цветов и оттенков", приведённом в Википедии, читаем:

Аделаида - цвет, красный оттенок лилового. По другим источникам, темно-синий. В 40-50-х годах XIX в. употреблялось в печати: встречается у Тургенева ("цвета аделаида, или, как у нас говорится, оделлоида") и Достоевского ("Так этот галстух аделаидина цвета? - Аделаидина-с. - А аграфенина цвета нет?").

Посмотреть на аделаидин цвет можно здесь.

Как видим, в этой связи часто цитируют текст Ф. М. Достоеского, фрагмент которого приводится и в качестве эпиграфа к статье  об аделаидином цвете с сайта "Народный костюм". В ней хоть и повторяются некоторые выше приведённые факты, всё же содержится кое-какая новая информация с другими примерами из русской классической литературы.

[Spoiler (click to open)]

«Аделаидина цвета изволите галстух надеть или этот,
с мелкими клетками?»-спросил вдруг слуга,
обращаясь ко мне с какою-то необыкновенною, приторною учтивостью.

Ф.М.Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели. Часть первая. III. 1659.
     «Аделаида» цвет - красный оттенок лилового цвета. Название от женского имени, получившего известность в России после 1797, когда появилась песня Л. ван Бетховена «Аделаида» на стихи нем. поэта-романтика Ф. Матиссона. Особенно популярен «Аделаида» цвет был в 1-й пол. 19 в. Он неоднократно упоминается в произведениях рус. писателей 19 в. Впервые встречается в рассказе И. И. Панаева «Кошелек» (1838): «У него был новый фрак цвета Аделаиды… красно-лиловый, и сукно самое самое тонкое по 25 р. аршин». Затем у И.С.Тургенева в рассказе «Контора» из «Записок охотника» (1847): «Одет он был в старенький, изорванный сюртук цвета аделаида». И, наконец, у И.А.Гончарова в путевых очерках «Фрегат „Паллада»» (1858): «у кого гладкая серая или дикого цвета юбка, а у других темно-синего, цвета adelaïde». Широта толкования этого цвета от красно-лилового до темно-синего в произведениях рус. литературы того времени довольно обычное явление, когда речь заходит о составных цветах, полученных на основе смешения синего и красного (см. Лиловый цвет). И все же в пользу толкования, к-рое встречается у Панаева,-красно-лиловый-свидетельствует гораздо больше фактов, нежели синий, встречающийся у Гончарова, и дело не только в том, что Панаев слыл щеголем и даже вел раздел моды в журнале «Современник». Так, в оригинале текста Матиссона упоминается пурпурный цвет (purpur Blàttchen - пурпурный листок). Да и в других стихах нем. романтика, хорошо известных рус. читателю по переводам В. А. Жуковского, пурпурный, т. е. созданный на основе смешения синего и красного, наиболее предпочтителен как цвет, с к-рым связывается грустное, меланхолическое настроение: «Мирты с зыбкими ветвями/Тонут в пурпурных лучах» («Элизиум», перевод Жуковского, 1812). Темно-синий «Аделаида» цвет Гончарова очень приблизительно передает окраску официального костюма япон. чиновника. Юбки, упомянутые писателем, это не что иное, как хакама - длинные, широкие штаны, собранные у талии в складки, к-рые надевались поверх кимоно во время официальных церемоний. Цвет и качество ткани для хакама определялись по существовавшей в Японии системе «дозволенных» цветов, соответствующих рангу чиновника. Градация внутри ранга, постепенное изменение статуса выражались в постепенном изменении «дозволенного» цвета. Разница в его оттенках (каждый из к-рых имел свое название) создавалась различным количеством погружений ткани в раствор. Способы крашения, как и сама система рангов, являлись заимствованием из Китая (Сычев Л. П., Сычев В. Л., Китайский костюм. Символика и история. Трактовка в литературе и искусстве, М., 1975, с. 39). Да и сам Гончаров обращает внимание: «Ни одного цельного цвета, красного, желтого, зеленого: все смесь, нежные смягченные тоны того, другого или третьего. Не верьте картинкам, на которых японцы представлены какими-то попугаями».

Происхождение названия «Аделаида» цвет от имени Аделаида подтверждается не только частым упоминанием поэта Матиссона или произведения Бетховена, напр. И.С.Тургеневым («Яков Пасынков», 1855; «Переписка», 1856), но и тем, в каком контексте упомянут этот цвет Ф. М. Достоевским в «Селе Степанчикове…»: «„Так этот галстух аделаидина цвета?» - спросил я, строго посмотрев на молодого лакея. „Аделаидина-с»,- отвечал он с невозмутимой деликатностью. „А аграфенина цвета нет?» - „Нет-с. Такого и быть не может-с».- „Это почему?» - „Неприличное имя Аграфена-с».- „Как неприличное? почему?» - „Известно-с: Аделаида, по крайней мере, иностранное имя, облагороженное-с; а Аграфеной могут называть всякую последнюю бабу-с»». О нем. происхождении имени рассуждают и герои Н. В. Гоголя в пьесе «Игроки» (1842), ласково называя колоду карт «Аделаида Ивановна». Вероятнее всего, «имя» колоды карт связано с цветом карточной «рубашки». Любопытно, что «Село Степанчиково…» создавалось Достоевским в Семипалатинске, вдали от непосредственного литературного общения, но, несомненно, что он был в курсе всех новых литературных публикаций и событий литературной жизни. Существует множество мемуарных свидетельств о внимательном отношении писателя к художественной детали (см. Драдедам, Массака) как в его собственных произведениях, так и в литературе вообще.



Ну а теперь, подковавшись энциклопедически и лингвистически, можете дальше послушать и саму "хорошую песенку", точнее романс для голоса и фортепиано "Аделаида, ор. 46" Людвига ван Бетховена в исполнении великолепного шведского лирико-драматического тенора Юсси Бьёрлинга (Jussi Bjorling) и почитать о немецком-поэте романтике, вдохновившем великого композитора, а также об истории создания музыкального произведения. А начните с анекдота из серии "Музыканты шутят":

"Хорошая песенка..."
     Однажды молодой чиновник Барт, который обладал необыкновенно красивым тенором, зашёл к Бетховену в гости и застал маэстро в скверном расположении духа. Бетховен собирался уничтожить какие-то нотные листы и уже поднёс их к горящей свечке, как Барт воскликнул:

- Что вы делаете?..
- Я написал, было, песню, но, представьте, она мне вдруг разонравилась, и я, естественно, собираюсь её уничтожить...
- Позвольте мне взглянуть, дорогой маэстро!

Барт сел за рояль и спел дивную мелодию с таким чувством, что Бетховен мгновенно пришёл в полный восторг и умиление.
- А вы знаете, молодой человек, действительно неплохая получилась песенка! - сказал своенравный гений.

Так был спасён известный романс Бетховена "Аделаида". Не прошло и двух недель, как это произведение разошлось по всему городу, вызывая всеобщее восхищение...

Бетховену было 25 лет, когда он создал свой шедевр. Но прошло еще три года, прежде чем... (продолжение истории следует)

image Click to view



Стихи Фридриха фон Маттиссона. Соч. 1795 - 1796. Посвящена Ф. фон Маттиссону. Издана в феврале 1797.

[Оригинальный текст раннего романтизма - стихотворение Фридриха вон Маттиссона]

Friedrich von Matthisson

- нем. поэт (1761-1831); был гувернером у лифляндского графа Сиверса, затем секретарем княгини Луизы Ангальт-Дессауской, библиотекарем и интендантом Придв. театра в Штуттгардте. Публика долго увлекалась его стихотворениями, о которых был очень высокого мнения и Шиллер. Подражая Гельти и Клопштоку, М. довел до совершенства элегическую ландшафтную живопись: особенно славится его "Elegie in den Ruinen eines Bergschlos es". Популярна его "Adelaide", положенная на музыку Бетховеном. Миросозерцание М. вытекло из идей Руссо. В 1851 г. его "Gedichte" появились 15-м изд.; его "Schriften" вышли в 1825-29 г. В своих "Erinnerungen" (Цюрих, 1810-16) он дает ряд интересных воспоминаний о знаменитых современниках. Schoch издал его "Litterarischer Nachlass" (Б., 1832).
Ср. H. Döring, "Fr. v. M's Leben" (Цюрих, 1833).
Ф. Ф.

Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. - С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890-1907.

"Фридрих Маттисон родился в 1761 году неподалеку от Магдебурга; долгое время изучал он в Галле теологию и филологию, литературу и естественные науки. Он был наставником принцессы Ангальт-Дессау, хотя, впрочем, больше путешествовал, сопровождая свою ученицу. Маттисон хорошо знал Италию. К тому времени, когда он стал главным библиотекарем в Штутгарте, его слава поэта распространилась по всей Германии; восхваляют его мечтательные творения, полные меланхолии. «Его поэзия, - писал Шиллер, - воодушевлена просвещенной и ясной гуманностью; прекрасные образы природы отражаются в его спокойной и чистой душе словно на поверхности воды». Бетховен, видимо, знал его «Песни», впервые вышедшие в свет в Бреслау в 1781 году, и «Стихотворения», изданные в Мангейме в 1787 году. Произведениям Маттисона недостает индивидуальных черт, успех его был недолог; но музыканту он мог понравиться своим даром описания пейзажей, изображения времен года, часов дня и ночи, известной элегической настроенностью".

Источник: beethoven.ru

Adelaide

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blütenzweige zittert,
Adelaide!

In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölke,
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!

Abendlüftchen im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten,
Adelaide!

Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe,
Eine Blume der Asche meines Herzens.
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!

Источник



АДЕЛАИДА

Друг твой бродит один в садах весенних,
Нежным, чудным сияньем озаренный;
Свет сквозь ветки дрожащие струится,
Аделаида!

В ярком зеркале рек, в снегах альпийских,
В облаках золотистых в час заката,
В светлой звездной равнине блещет образ,
Аделаида!

Тихо ветер вечерний в листьях шепчет,
Ландыш вздохом чуть слышным отвечает,
Волны плещут, и соловьи запели:
Аделаида!

Будет пышно цвести моя могила,
Будет алый цветок расти из сердца,
Ярко будет блистать на лепесточках:
Аделаида!

Перевод С. Заицкого

[Ещё один вариант перевода]

Аделаида

Друг ваш бродит один в весеннем саду
В окруженье волшебного нежного света,
Что струится, дрожа, меж ветвями в цвету,
Аделаида!

В водах зеркальных, в альпийских снегах,
В золотых облаках уходящего дня,
В звёздной долине сияет ваш образ,
Аделаида!

Ветерок вечерний нежно шелестит в листве,
Ландыши тихо шепчут в траве,
Волны шумят и поют соловьи:
Аделаида!

Однажды, - о чудо! - на могиле моей прорастет
Цветок из пепла сердца моего;
И будет сиять на каждом багряном его лепестке:
Аделаида!

Перевод С. В. Кутузовой, 19 июня 2010 г.
Источник



(продолжение истории)

Но прошло еще три года, прежде чем Бетховен послал его Маттиссону. В сопроводительном письме (от 4 августа 1800 г.) он писал: «<…> Отчасти же это произошло вследствие моей робости, ибо я опасался, не поступаю ль опрометчиво, посвящая Вам вещь, о которой не знаю, встретит ли она одобрение с Вашей стороны. Правда, я и теперь посылаю Вам «Аделаиду» не без тревоги. Вы ведь знаете сами, как могут изменить артиста несколько лет постоянного самосовершенствования. Чем больше успеваешь в искусстве, тем меньше довольствуешься прежними своими сочинениями. Мое самое горячее желание исполнится, если музыкальная композиция Вашей божественной «Аделаиды» Вам хоть сколько-нибудь понравится <…>».
     Неизвестно, что ответил Маттиссон на это письмо. Но впоследствии (1811), поместив стихотворение в своем сборнике стихов, он сопроводил его следующим примечанием: «Различные композиторы положили на музыку эту маленькую лирическую фантазию. По моему искреннему убеждению никто не сумел оттенить текст мелодией с такой глубиной, как гениальный Людвиг ван Бетховен из Вены».

(В 1790 году Маттиссона в Лионе посетил Н. М. Карамзин. В «Письмах русского путешественника» он с восхищением отзывается о поэте: «Не без слез расставались мы с Маттиссоном. Он подарил мне на память некоторые из новейших своих сочинений, и сказал: Где буду впредь, не знаю; но никакой климат не переменит моего сердца - я всегда с удовольствием стану вспоминать о нашем знакомстве - не забудьте Маттиссона!»)

Бетховен аранжирует стихотворение Маттиссона в двухчастной композиции: первая часть охватывает три куплета и отмечена указанием темпа Larghetto и ремаркой dolce (итал. - нежно). Здесь в аккомпанементе, изложенном триолями, много модуляций (переходов из одной тональности в другую), создающих мечтательное настроение: «влюбленный, - по словам Барри Купера, - скитаясь, ищет свою возлюбленную, и музыка в согласии с его блужданиями, проходит через многие разные тональности и ритмы». Вторая часть бетховенской песни чудесно передает звуками экстравагантную загробную фантазию последней станци стихотворения: цветы вырастают на могиле поэта, символизируя его бессмертную любовью. Поразительно, как Бетховен выразил это мрачное, почти мистическое настроение музыкой, для которой указал очень живой темп (Allegro molto)!

Эта песня была популярна уже при жизни Бетховена. Многие музыканты сделали ее аранжировки. Так известны фортепианные обработки Генри Крамера, Сигизмунда Тальберга и Ференца Листа (три варианта). Крупный австрийский музыкальный критик XIX века Эдуард Ганслик как-то заметил, что «эта песня - единственная из песен Бетховена, потеря которой была бы невосполнимой утратой в эмоциональной жизни нашей нации».

Источник: Страница искусства и музыки Александра Майкапара

Поэма Бетховена о любви
    «Его любовь, по-видимому, всегда была величайшей чистоты,- писал о Бетховене французский писатель и исследователь его творчества Ромен Роллан,-...у него были непоколебимые идеи относительно святости любви... он пылко влюблялся, беспрестанно грезил о счастье...» Современник композитора Чарльз Нит говорил, что он «не встречал человека, который бы так любил цветы, облака, природу: казалось, он жил ими...»

Своё глубоко поэтическое отношение к любви и природе Бетховен запечатлел в одном из ранних сочинений - чудесной песне на слова поэта Фридриха фон Маттиссона «Аделаида». Это маленькая поэма о любви, полная наивной прелести и очарования. Написанная в 90-х годах XVIII в. она, может быть, не свободна от влияний модного в то время сентиментализма. Но гений Бетховена-реалиста, его умение правдиво и горячо отражать в музыке сердечные порывы внесли в её интонации искренность и силу живого чувства. <...>

Бетховенская «Аделаида» - первое значительное вокальное сочинение на пути великого мастера к его последующим прекрасным песенным циклам и опере «Фиделио».

Источник

И в заключение хит новейшего времени. Про Аделаиду, конечно же. Про звезду. Про её цвет и свет. От БГ.

image Click to view



[Текст]

Ветер, туман и снег.
Мы - одни в этом доме.
Не бойся стука в окно - это ко мне,
Это северный ветер, мы у него в ладонях.

Но северный ветер - мой друг,
Он хранит все, что скрыто.
Он сделает так,
Что небо будет свободным от туч
Там, где взойдет звезда
Аделаида.

Я помню движение губ,
Прикосновенье руками.
Я слышал, что время стирает все.
Ты слышишь стук сердца - это коса нашла на камнень.
И нет ни печали, ни зла,
Ни горечи, ни обиды.
Есть только северный ветер,
И он разбудит меня
Там, где взойдет звезда
Аделаида


символика, семиотика, И. С. Тургенев, Ф. М. Достоевский, язык музыки, анекдот, немецкий язык, фразеология, русская литература, слово, жанроведение, язык цвета, радиопередача, интересный сайт, словоупотребление, видео, песня, стихотворение, певец, история выражения, юмор, этимология, поэт, словарь, поэзия

Previous post Next post
Up