Что такое лингвистическая гибкость?

Jan 10, 2014 17:12

Московские новости
Лучше раздваиваться
Лингвистическая гибкость намного полезнее политической
28 августа 2013 г.
Ксения Туркова


© Московские новости. Павел Пахомов

Преподаватели орфоэпии любят рассказывать байку про советского металлурга, академика Ивана Бардина. На вопрос о том, как правильно - киломЕтр или килОметр, он ответил так: «Когда как. На заседании президиума академии - киломЕтр, иначе академик Виноградов морщиться будет. Ну а на Новотульском заводе, конечно, килОметр, а то подумают, что зазнался Бардин».

Такие ситуации, когда хочется раздвоиться, у журналистов, да и не только у них, случаются часто. Рассказываешь, к примеру, о граффИти (как указывает словарь), а твой собеседник говорит только «грАффити»; приходишь на курсы иностранного языка, спрашиваешь у преподавателя что-нибудь про апострОф (как указывает словарь), а он тебе отвечает про апОстроф. И так далее - примеров много.

Но есть и такие, у кого эта двойственность усугубляется еще и политической составляющей, и тогда вообще непонятно, что с этим делать. Именно в такой ситуации раздвоения в русскоязычном пространстве оказалось в последнее время сочетание «на/в Украине». Поясню, что речь тут не о том, как правильно (об этом сказано уже все, что только можно и нельзя), а о том, что делать на этом языковом распутье: раздваиваться, быть слугой двух вариантов или все-таки придерживаться одного? И что будет со временем с самой языковой традицией, которую, казалось, ничем не пошатнешь?

Многие российские журналисты в последнее время уезжают на Украину - и оказываются как раз в этой лингвистической западне. Сначала раздваиваются: в России говорят «на Украине» в соответствии с правилами, на Украине используют вариант с предлогом «в». Впрочем, некоторые, видимо устав от двойственности, выбирают один вариант.

«Каждый российский журналист, работающий на Украине, сталкивается с непростым выбором: соблюдать правила русского языка (“на Украине”) или проявлять языковую толерантность, произнося “в Украине”, - говорит журналист “Эха Москвы” Сакен Аймурзаев. - Как правило, толерантность берет верх. Форма “в Украине” украинцам приятна. Это естественная форма, она не режет слух, не раздражает и не заостряет внимание на предлоге, не отвлекает от сути написанного или сказанного. Известные журналисты с российским прошлым - Савик Шустер и Евгений Киселев - говорят “в Украине”, причем используют такую форму как на территории Украины, так и за ее пределами. Есть еще один распространенный способ: журналисты, находясь в стране, употребляют предлог “в”, а в России говорят "на Украине". Такая двойственность, замечу, касается чаще всего устной речи. На письме те, кто окончательно не перешел к форме “в Украине”, правило русского языка соблюдают и пишут грамотно: “на Украине”».

И все-таки языковая традиция постепенно вытесняется, причем, по моим наблюдениям, более экспансивен предлог «из», чем «в». Вариант «из Украины», который по звучанию немного похож на «с Украины», бывает, как-то сам слетает с языка.

Портал «Грамота.ру» свой ответ на вопрос «Как правильно?» пока оставляет неизменным: правильно «на Украине/с Украины». Это литературная норма.

«В 1993 году по требованию правительства Украины нормативными следовало признать варианты “в Украину” (и соответственно, “из Украины”). Тем самым, по мнению правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций “на Украину” и “на окраину”. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов “в (во)” и “из”», - сказано в комментарии cправочного бюро «Грамоты» (Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. - М.: Наука, 2001. С. 69).

И там же комментарий: «Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов». Впрочем, в интервью«Московским новостям» главный редактор портала Владимир Пахомов был уже не так категоричен: по его мнению, норма все-таки изменится и вариант «в Украине» победит:

«Действительно, - говорит Пахомов, - ситуация уникальная: Украина находится на материке, но мы говорим “на Украину”, как на остров, полуостров, архипелаг. Кроме того, со всеми остальными бывшими союзными республиками мы употребляем предлог “в” - в Белоруссию, Молдавию и т. д. Да, это очень сильная языковая традиция, которая складывалась веками, но, скорее всего, она изменится. Весь вопрос в том когда. Если у нас никаких глобальных политических процессов не произойдет, то лет через 50-60 все забудут о том, что когда-то говорили “на Украине”. Память о том, что Украина была частью Советского Союза, сотрется».

Самое интересное, что вариант «в Украине», кажущийся нам таким современным и политизированным, оказывается, был и в XIX в., и в первой половине XX в.

Н. В. Гоголь. Ночь перед Рождеством (1831-1832)

«Есть такие, что имеют жен в Польше; есть такие, что имеют жен в Украине; есть такие, что имеют жен и в Турещине».

А. Т. Твардовский. Тебе, Украина (1941)

«Как будто я сам в Украине родился
И белую пыль эту с детства топтал,
И речи родимой, и песням учился,
И ласку любимой впервые узнал».

Н. П. Огарев. Матвей Радаев (1856-1858)

«Потом что день, то больше толк
Ходил в народе боязливо;
Жандармов шлют без перерыва:
Тот в крепости, тот ночью взят;
Вот матери любимый брат
Захвачен был в Украине дальней,
И дома день от дня печальней;
Ребенок ужасом объят».

Тогда же, кстати, были распространены и варианты, которые сейчас кажутся дикими: «в Камчатке» и «в Кавказе».

А. С. Грибоедов. Избранные письма (1820)

«Человек по 70 верст верхом скачет каждый день, весь день разумеемся, и скачет по два месяца сряду, под знойным персидским небом, по снегам в Кавказе, и промежутки отдохновения, недели две, много три, на одном месте»!

И. А. Гончаров. Фрегат «Паллада» (1855)

«У нас, ― далее говорил он, ― в Камчатке и других местах, около лежащих, много рыбы, а соли нет; у вас есть соль: давайте нам ее, и мы вам же будем возить соленую рыбу, которая составляет главную пищу в Японии».

А. С. Пушкин. История Петра: Подготовительные тексты (1835-1836)

«В Камчатке построено три городка: Верхний, Нижний и Большерецкий».

Что же до служения двум вариантам, то пока, говорит главред «Грамоты.ру», все-таки лучше раздваиваться. Не так уж и сложно переключать регистры, ведь в повседневной жизни мы делаем это очень часто, просто не замечаем. А ради соблюдения не только правил обоих языков, но и корректности, вежливости, можно и попереключаться. В конце концов, не будем же мы в Италии, например, говорить «докумЕнто» вместо «докУменто» только потому, что второй вариант нам кажется жуткой безграмотностью. К тому же лингвистическая гибкость намного полезнее политической.

письменная речь, плюрализм, части речи, региональный язык, история языка, норма, язык СМИ, либеральный дискурс, толерантность, русский язык, стилистика, социолингвистика, Украина, прагматика, журналистика, устная речь

Previous post Next post
Up