Жёлтая и крылатая роза

Oct 16, 2013 22:55

(Фрагмент статьи М.В. Серовой „"Жизнь пчёл" в поэтическом мире Анны Ахматовой“ о "Поэме без героя")



С.Судейкин Коломбинa
Источник

<...> "Пчёлы" впрямую в ней не называются, однако мы уже знаем, что "пчёлы" в поэтическом мире Ахматовой могут выступать в обличии "цветов". "Цветов" в "Поэме" от редакции к редакции становилось всё больше ("подснежник", "фиалки", "сирени" и др.). Особая роль принадлежит, конечно, "розам" ("Влажны стебли новогодних роз", "Слал ту чёрную розу…"), которые в поэтической традиции выступают как знак поэзии. Заметим, что в поздних редакциях "Поэмы" в ней появится весьма необычная роза - "жёлтая" и "крылатая". Ей автор отведет место в специальном примечании о Коломбине: "На фоне куста цветущих роз "Gloire de Dijon" медленно осыпается на ковёр. См. картину С. Судейкина "Коломбина". Или Психея в тёплом жёлтом сиянии с бабочкиными крыльями" (Т.3. С.180). Именно жёлтые розы Ахматова упомянет в своем раннем "Завещании" (1914 г.):

Моих друзей любовь, врагов моих враЖду
И розы Жёлтые в моём густом саду,
И неЖность Жгучую любовника - все это
Я отдаю тебе - предвестница рассвета.
И славу, то, зачем я родилась,
Зачем моя звезда, как некий вихрь взвилась
И падает теперь…



Сергей Судейкин. Портрет Ольги Глебовой-Судейкиной (1915)



Источник
Здесь мы вновь встречаем образный ряд, который в системе поэтического мира Ахматовой можно считать закономерным: цветы - звёзды - камень ("падающая звезда" / камень / цветок). Этот ряд определяет содержание "магической формулы" - "всё это". Явная аллитерация на "ж" в данном контексте позволяет почувствовать в образе "жёлтой розы" "Поэмы" присутствие "пчелы", тем более, что она обладает "крыльями". Указанное в примечании "имя розы" побуждает вспомнить строки "Эпических мотивов", в которых говорится об особенностях поведения памяти героини, связанном с "жёлтым цветком":

Когда я вышла, ослепил меня
Прозрачный отблеск на вещах и лицах,
Как будто всюду лепестки лежали
Тех жёлто-розовых некрупных роз,
Название которых я забыла…

Видимо, название этих цветов вспомнит автор "Поэмы" и post factum введёт в текст - "Gloria de Dijon".



Rosa 'Gloire de Dijon'

Дэвид Герберт Лоуренс
Gloire de Dijon
BY D. H. (DAVID HERBERT) LAWRENCE

When she rises in the morning
I linger to watch her;
She spreads the bath-cloth underneath the window
And the sunbeams catch her
Glistening white on the shoulders,
While down her sides the mellow
Golden shadow glows as
She stoops to the sponge, and her swung breasts
Sway like full-blown yellow
Gloire de Dijon roses.

She drips herself with water, and her shoulders
Glisten as silver, they crumple up
Like wet and falling roses, and I listen
For the sluicing of their rain-dishevelled petals.
In the window full of sunlight
Concentrates her golden shadow
Fold on fold, until it glows as
Mellow as the glory roses.

Переводы В. И. Постникова





Источник





язык поэзии, русская литература, символика, английский язык, язык художественной литературы, язык живописи, мифология, язык образов, язык цветов, метафора, поэт, поэзия

Previous post Next post
Up