(Фрагмент статьи М.В. Серовой
„"Жизнь пчёл" в поэтическом мире Анны Ахматовой“ о
"Поэме без героя")
С.Судейкин Коломбинa
Источник <...> "Пчёлы" впрямую в ней не называются, однако мы уже знаем, что "пчёлы" в поэтическом мире Ахматовой могут выступать в обличии "цветов". "Цветов" в "Поэме" от редакции к редакции становилось всё больше ("подснежник", "фиалки", "сирени" и др.). Особая роль принадлежит, конечно, "розам" ("Влажны стебли новогодних роз", "Слал ту чёрную розу…"), которые в поэтической традиции выступают как знак поэзии. Заметим, что в поздних редакциях "Поэмы" в ней появится весьма необычная роза - "жёлтая" и "крылатая". Ей автор отведет место в специальном примечании о Коломбине: "На фоне куста цветущих роз "Gloire de Dijon" медленно осыпается на ковёр. См. картину С. Судейкина "Коломбина". Или Психея в тёплом жёлтом сиянии с бабочкиными крыльями" (Т.3. С.180). Именно жёлтые розы Ахматова упомянет в своем раннем "Завещании" (1914 г.):
Моих друзей любовь, врагов моих враЖду
И розы Жёлтые в моём густом саду,
И неЖность Жгучую любовника - все это
Я отдаю тебе - предвестница рассвета.
И славу, то, зачем я родилась,
Зачем моя звезда, как некий вихрь взвилась
И падает теперь…
Сергей Судейкин. Портрет Ольги Глебовой-Судейкиной (1915) ИсточникЗдесь мы вновь встречаем образный ряд, который в системе поэтического мира Ахматовой можно считать закономерным: цветы - звёзды - камень ("падающая звезда" / камень / цветок). Этот ряд определяет содержание "магической формулы" - "всё это". Явная аллитерация на "ж" в данном контексте позволяет почувствовать в образе "жёлтой розы" "Поэмы" присутствие "пчелы", тем более, что она обладает "крыльями". Указанное в примечании "имя розы" побуждает вспомнить строки "Эпических мотивов", в которых говорится об особенностях поведения памяти героини, связанном с "жёлтым цветком":
Когда я вышла, ослепил меня
Прозрачный отблеск на вещах и лицах,
Как будто всюду лепестки лежали
Тех жёлто-розовых некрупных роз,
Название которых я забыла…
Видимо, название этих цветов вспомнит автор "Поэмы" и post factum введёт в текст - "Gloria de Dijon".
Rosa 'Gloire de Dijon' Дэвид Герберт ЛоуренсGloire de Dijon
BY
D. H. (DAVID HERBERT) LAWRENCE When she rises in the morningI linger to watch her;She spreads the bath-cloth underneath the windowAnd the sunbeams catch herGlistening white on the shoulders,While down her sides the mellowGolden shadow glows asShe stoops to the sponge, and her swung breastsSway like full-blown yellowGloire de Dijon roses. She drips herself with water, and her shoulders
Glisten as silver, they crumple up
Like wet and falling roses, and I listen
For the sluicing of their rain-dishevelled petals.
In the window full of sunlight
Concentrates her golden shadow
Fold on fold, until it glows as
Mellow as the glory roses.
Переводы В. И. Постникова Источник