io imparo italiano

Sep 10, 2013 07:31

Оригинал взят у el_gato_rochas в io imparo italiano
Учим семьёй итальянский. И язык нам выдал с потрохами, в чём коренное сходство в натурах русских и итальянцев!


Вот, скажем как иностранцы выражают какую-нибудь необходимость? Обычно у них есть глаголы, которые условно схожи с нашими "быть должным" и "нуждаться"
Скажем,
I have to work или Ich muß arbeiten - Я должен работать.
Ich brauche Geld или I need money - Мне нужны деньги.

Чаще же русские заменяют и тот и другой глагол простым словом "надо", которое не имеет аналогов в английском и немецком. Мне надо работать, мне надо денег. В итальянском есть оно!
Bisogna. Просто bisogna.
Так вот теперь главное сходство. Русское "надо" и итальянское "bisogna" глаголами не являются, а поэтому действия не подразумевают!

Так что "надо работать" = Bisogna lavorare.
(Заодно и смысловой глагол в инфинитиве, без указания лица)

сравнительное языкознание, речевой акт, итальянский язык, иностранный язык, прагматика

Previous post Next post
Up