Пиратский жаргон

Sep 01, 2013 21:06

Пираты - ХХХ
Сайт о пиртах и пиратстве...


ПОНЕДЕЛЬНИК, 22 НОЯБРЯ 2010




ACCOUNT, TO GO ON THE: начать пиратское плавание.
ACTS OF PARDON OR GRACE: просьба о пощаде для всей команды корабля.
BARKADEER: небольшой пирс или судно
BILGED ON HER ANCHOR: усмешка над неумелой командой корабля
BOOT-TOPPING: сильный, глубокий крен судна
BROUGHT A SPRING UPON HER CABLE: ход судна с часто меняющимся курсом

BUCCANEERS: буквально «убийца коров», так звали поселенцев Тортуги, которые не желали признавать никакой власти и жившие охотой. Получили свое прозвище за особый способ приготовления мяса. В 17-18 веках буканьеры пополнили ряды пиратов Карибского моря.
CAPSTAN: вертикальный барабан для вытягивания канатов.
CAREEN: кренгование - ремонт и очистка корпуса судна от ракушек и паразитов, производится на берегу, одно из наиболее трудоемких морских занятий.
CAREENAGE: место для кренгования (CAREEN)
CHASE GUNS: орудие преследования, носовая пушка, из которой обстреливали преследуемое судно.
CHEQUEEN: чекуин, старинная венецианская монета
CLAPINIRONS: команда разбиться в цепь
CRIMP: вербовщик, заманивающий моряков обманом на корабли.
DORY: долбленая рыбацкая лодка
DOUBLOON: испанская монета
DROGER: каботажное судно в Вест-Индии
EXECUTION DOCK: место пиратских казней на берегу Темзы в Лондоне, неподалеку от Тауэра.
FIRESHIP: судно, загруженное порохом, поджигалось и направлялось на корабль противника, когда порох взрывался, вражеское судно как правило было уничтожено или подожжено.
FREEBOOTER(FILIBUSTER): флибустьер, одно из многих названий пиратов.
GIBBET: деревянная конструкция, напоминающая виселицу, на которой вывешивались тела казненных преступников.
GRAPPLE OR GRAPNEL: морская кошка, абордажный инструмент в виде многолапого якоря с веревкой.
GRENADE: граната, изготавливалась из бутылок, набитых порохом и обрезками железа, снабжалась фитильным поджигом.
GUINEAMAN: работорговое судно, поставлявшее рабов из Гвинеи
HEAVE DOWN, TO: переворачивание судна для очитки при кренговании
HOGSHEAD: большая бочка, использовалась для перевозки и храния вина, пресной воды и продовольствия
INTERLOPER: контрабандист
JACK: флаг, указывающий на национальную принадлежность судна
JOLLY ROGER: пиратский флаг «Веселый Роджер»
LARBOARD: сторона судна, обращенная к противнику
LETTERS OF MARQUE OR REPRISAL: каперское свидетельство или репрессалия, документ, подтверждающий службу корабля какому либо государству и разрешающее грабить корабли противника
MAINSHEET: направление курса корабля по отношению к ветру
MAN-OF-WAR: военный корабль, варшип
MAROON, TO: высадка на необитаемый остров, одно из наиболее распространенных наказаний у пиратов
MAROONERS: моряк, подвергнутый высадке на необитаемый остров ил просто попавший на него в результате кораблекрушения
MOIDORE: моидор, португальская монета
PIECE OF EIGHT: испанская монета, песета
PRESS(OR FORCE): насильственный рекрутинг на военные корабли
PRIVATEER: приватир, пират, обладающий каперским свидетельством
QUARTER: проявление милосердия по отношению к противнику
ROAD: небольшая крепость или форт
SALMAGUNDI: пиратское лакомство из мяса, рыбы и фруктов
SCHOONER: шхуна, двухмачтовое судно
SLOOP: шлюп, легкое в управлении, скоростное и маневренное одномачтовое судно, наиболее предпочитаемый пиратами корабль.
SMACK: смак, небольшое судно, аналогичное шлюпу, но приспособленное для прибрежных плаваний.
SNOW: небольшое судно, вооруженное парусами по образу брига
SPANISH MAIN: общее название испанских владений в Америке от Панамского перешейка до Колумбии и Венесуэлы
SPIKE: способ вывода из строя пушек противника, когда в пушку забивался пропитанный водой тяжелый пыж из парусины.
STARBOARD: правая сторона судна
STRIKE(COLORS): капитуляция корабля, спуск флага
SWEET TRADE: буканьерство и пиратство
TENDER: небольшая лодка или буксируемое судно
VICE-ADMIRALTY COURTS: суды адмиралтейства, направляемые в колонии для вынесения приговоров по пиратским преступлениям.
WALK THE PLANK: пройти по доске, одна из изощренных казней, когда человека с завязанными руками и глазами выталкивали на доску, свешенную с борта, несмотря на все попытки жертва оказывалась за бортом
WARP: буксировка судна
WEIGH: поднятие якоря, готовность к отплытию
WHERRY: легкая весельная лодка, ялик

Наиболее красочные пиратские выражения

Сундучок Дейви Джонса - это реально существовавший предмет. Впервые о нем упоминается в 1751 году как о сундуке, в котором хранились корабельные навигационные приборы. Но морской сленг дал этому предмету совершенно другое значение. Дэйви Джонсом называли разбушевавшийся океан и моряка, умершего от алкогольного отравления, а само имя стало ругательным. «Отправиться за сундуком Дейви Джонса» означало погибнуть, утонуть в море. «Находиться во власти Дейва Джонса» - быть охваченным ужасом. «Пробудить Дейви Джонса» - вызвать шторм и так далее.
Ahoy! - На палубе!
Avast - Внимание!
Drop anchor, mateys! - Встать на якорь!
Silence there between decks! - Тишина на палубе!
On yer toes! - Смирно!
The joy of seein' yer friendly physionomies again... - Рад увидеть твою рожу снова!
Smart as paint - прекрасный как краска
Unedeekated (uneducated) - неотесанный, необразованный
Shot o'Rum - выстрел рома
He took too much rum over his bow (He's drunk) - Он принял слишком много рома на борт (напился допьяна)
Free me guest's flippers so they's can drink me 'ealth - Освободите мои плавники, я хочу выпить еще
There's only one flag for the likes of us and it's as black as your heart - Есть только один флаг и он такой же черный, как черны наши сердца
Shut yer scuppers and get out o'me way! - Заткнись и дай пройти!
I'll send ye all to Davy Jones! - Катитесь к Дейви Джонсу (мертвецу)
He'll be dancin' a jig on air, come dawn! - Он будет болтаться, как клещи на ветру!
He's slipped his cable for good and all (He's dead) - Он отдал концы (он умер)

Проклятия
By the Powers! - Проклятье!
Blast ye! - Чтоб тебя разорвало!
By Thunder! - Разорви тебя гром!
Damnation sieze my soul! - Проклятье на мою душу!
Pack of henhearted numbskulls - Коробка вонючих костей

Ругательства
Sneaking puppy - Трусливый щенок
Cowardly whelps - Сосунки
Belly crawling wharf-rats - Портовая крыса
White livered squid - Кальмарьи кишки

Пожелания
Godspeed! - Удачи!
Fair winds to ye! - Попутного ветра!
Smooth seas! - Спокойного моря!
A following sea to ye! - Удачного возвращения!
May yer sails stay full and yer powder dry! - Полных парусов и сухого пороха!
Slip of an urchin - пострел везде поспел
A more likely lookin' lad - ловкач
Treasure-snipes - искатель сокровищ
Sea rat - морская крыса

black-shark

английский язык, жаргон, словарь, социолингвистика

Previous post Next post
Up