Столько полемики сейчас идет вокруг возможности русификации Богослужения и частично замены церковнославянского языка русским. Да, многим кажется, что стоит только перевести - и все станет понятно даже людям, случайно зашедшим в храм. Церкви наполнятся, прихожане будут внимательнее молиться. Другие же защищают древний язык как пусть и непонятное, но драгоценное сокровище.
Проблема на самом деле серьезная. Но есть совершенно удивительный подход к ее решению. Подход этот прост - полюбить церковнославянский язык. Увидеть в нем не барьер, не препятствие на пути к Богу, но путь, возможность и помощь в жизни человеческого духа.
В конце прошлого года вышло в свет второе издание «Словаря трудных слов из богослужения» О.А.Седаковой - поэта, переводчика, лингвиста, глубоко культурного и тонко чувствующего русский язык человека. Словарь содержит написание слов по-церковнославянски, перевод на греческий, варианты перевода на русский с примерами и ссылками. Словарь… а при этом он, по выражению игум. Петра (Мещеринова), читается так же легко и увлекательно, как детектив.
На прошедшей в Москве 2 апреля презентации Ольга Александровна рассказала о новом издании словаря. Приведем несколько примеров, предложенных самой автором на презентации:
"Теплое умиление" Так вроде бы понятно и спокойно.
Пытаемся перевести:
Теплый - Горячий («душа тепла, яко огнь горящ»)
Умиление - Сокрушение («во умилении зову - согреших, отче, на небо и пред Тобою»)
Получаем перевод: Горячее (пламенное) сокрушение+
От приятного успокоения не остается и следа.
«Возмите врата князи ваша и внидет царь славы» - князья берут (куда?) какие-то врата? Открываем словарь.
Князь - верхнее бревно на воротах.
Взимати - поднимать.
То есть «поднимите (откройте) ворота ваши» (дверь ворот поднималась и опускалась за верхнее бревно).
»Яви тя стаду твоему яже вещей истина«. Опять же привычно - казалось бы «познание истины (Истины?), которое явило Тебя Твоему стаду». Переводим.
Вещь - 1. Событие, 2. Дело.
То есть все неожиданно просто: «сами твои дела показали тебя твоему стаду+»
И наконец вспоминая уже подзабытое словосочетание совсем не из церковного лексикона.
Совет - 1. воля, замысел («весь советъ твой исполнитъ»), 2,3,4. собрание, совещание («не иде на советъ нечестивыхъ»).
В результате, получаем что «Советский союз» - церковно-славянское словосочетание, по сути означающее «собрание в узах» и «зарок о собрании».
Такое проникновение в церковно-славянский и с его помощью в жизнь - оказывается практически бесконечным. И каждый раз открывает новый глубины в Богослужении, в языке и в окружающей жизни.
***
Интереснейшее явление, характерное для древней Руси - «диглоссия», т.е. наличие двух не смешивающихся языков, каждый из которых имеет свою область. Церквнославянский язык был создан на основе греческого именно как язык Богослужения и молитвы. Он никогда не был общедоступным и общепонятным. В Древней Руси он был языком употребляемым только в храме, языком сакральным, языком духовным. Его нельзя было употреблять в быту, как и живой русский язык не употребляли в храме.
Так и существовали два языка - язык общения и понимания, и язык молитвы и духовной силы!
О силе тут надо сказать особо. Вспоминаю проповеди старца Иоанна (Крестьянкина). Он начинал их словами: «Други мои!» Сравните два обращения: Спокойно-доброжелательное: «Друзья мои…» и вдохновенное, почти пророческое: «Други!»
Постепенно церковно-славянский сильно воздействовал на русский, наполнив его не только словами высокого стиля («очи», «уста»), но и множеством других слов («млекопитающие», «пресмыкающиеся» и т.д.).
Да, диглоссия исчезла, в восемнадцатом веке церковнославянский перестал осознаваться так, как раньше… Но до сих пор, если мы хотим сказать что-то «высоким штилем», что-то проникновенное и торжественное, мы прибегаем к славянизмом - другого высокого языка у нас просто нет…
Так что радикальный отказ от церковно-славянского в Богослужении значил бы просто полное изменение богослужебного строя. А полный перевод на литературный язык вряд ли существенно облегчил бы понимание - ведь у нас уже и литературный русский язык постепенно становится непонятен, отдаляясь от языка общения. Хотя конечно, молитвословы на русском для частной молитвы и объяснения славянских текстов должны выходить…
Опыт такого словаря является первым. Дай Бог, столь нужное дело по изучению нашео родного богослужебного языка будет продолжено. А Ольге Александровне - низкий поклон за удивительный труд.