Заметки практикующего лингвиста

Mar 11, 2013 11:17

Оригинал взят у auvasilev в Заметки практикующего лингвиста
Заурядный местный кабак воскресным вечером. За соседний столик сел мужик с уродливой бритой шишковатой головой. Лет на десять моложе меня. Черная кожанка, дорогой телефон постоянно в руках и в работе. Все как положено.

Но, видать, только приехал, потому миф о том, что здесь все понимают по-русски, еще не выветрился. А многие из молодежи не понимают. Причем, если не понимают, то уж совсем. Особенно наш русский, не образцово классический. «Лапуня, - сказал он юной болгарочке-официантке, а дай-ка мне для началу два по сто беленькой в одну посуду и чёнидь закусить».

Девушка вылупилась в ужасе. Я вообще, обычно не предлагаю никому в помощь свой ресторанный «крези инглиш» за, чаще всего, не только бесполезностью, но и вредностью такой помощи. Но тут сработало нечто непонятное, и я перевел: «Дарлинг, плиз, то дабл водка ин уан глас энд салад».

А у них тут стандартная порция именно водки почему-то не как у нас - сорок в рюмке, а именно пятьдесят граммов и как раз в стакане, потому «лапуня» просекла моментально, просияла и принесла четный, полный, разве что не граненый, без базару. И этот самый ихний жлобский салатик, потому как кроме него здесь всё равно никаких приличных закусок в подобных заведениях нет.

Бритый и не подумал меня поблагодарить за перевод хоть кивком, даже не взглянул в мою сторону и сразу медленно, не отрываясь, со вкусом втянул желаемые двести. На последних его особо тягучих и смачных глотках я опять не сдержался и очень тихо буркнул себе под нос: «Ну, понятно…» Однако он неожиданно услышал, чуть повернул голову, внимательно оглядел меня с головы до ног и не громче спросил: «Казахстан?»

Представления не имею о ходе его мыслей, если таковой в принципе имел место, но я обычно не заморачиваюсь и автоматически отвечаю в стилистике и логике вопроса. Потому в данном случае посчитал наиболее уместным такой вариант: «Когда-то». Мужик хмыкнул крайне удовлетворенно и перешел к закускам.

Больше за вечер мы с ним не обменялись ни словом, не взглядом, каждый занимался своими делами. Но я точно знал, что ежели чего, особенно чего серьезное, то я тут не один. И не менее точно я знал, что он знает то же самое про меня и себя ещё более точно.

иностранный язык, юмор, русский язык, коммуникация

Previous post Next post
Up