Юрий Георгиевич Алексеев Итак, Украйинська Рада затвердила, что язык Украины -- украинский и никакой другой. Значит это -- что? Что к русскому языку Украина теперь не имеет ни малейшего отношения. Даже близко не стоит. Так?
А это значит, что вопрос, как говорить, "в Украину" или "на Украину" решился сам собой -- "НА".
Поясню примером: где-то в середине 1990-х в Латвии организовали "Институт языка" (латышского). И как-то мне оттуда звонит тётушка (а я был тогда директором известной газеты) и строго указывает, что мы в газете пишем по-русски "Сейм Латвии". А это -- неправильно. Надо писать в русской транскрипции не "сейм", а -- "саэйма"...
Я, слегка поразмыслив: а, простите, какое отношение "Институт латышского языка" имеет к русскому языку? У русского языка имеется СВОЙ "институт" -- в Москве. Мы выполняем его приказы, за нарушение -- расстрел. Вот когда вы в Латвии введёте второй государственный язык -- русский, организуете здесь СВОЙ "Институт РУССКОГО языка" и издадите соответствующую инструкцию (на уровне Закона), тогда я и буду писать "Саэйма"...
Тётушка задумалась и больше не звонила...
Так вот, пока для России и Украины русский язык был -- ОБЩИЙ, украинцы ещё как-то могли эту тему обсуждать. Как и что правильнее писать.
Есть ведь, положим, страны, которые пользуются одним языком -- Великобритания и США, например. Обе страны считают английский язык СВОИМ. И на этом основании имеют право варьировать и модифицировать его по своим территориальным соображениям. Что они и делают.
Но если страна сознательно отказывается от одного из своих коренных языков, то тогда -- "давай, до свидания". Русский -- не ваш, командуйте своей мовой, а в русский язык не суйтесь.
Так что -- НА Украину, НА Украину, НА, НА, НА!!!
(удаляюсь, пританцовывая)
:-)