О глоттофобии

Nov 16, 2018 14:02

Один «правильный» русский язык: почему акцент становится поводом для насмешек

КСЕНИЯ ТУРКОВА |

7 НОЯБРЯ 2018 Г.
pravmir.ru


Ксения Туркова о глоттофобии - новом понятии, которое обозначает языковую дискриминацию.



Фото: master-obraza.ru



Когда бывший министр спорта Виталий Мутко выступил со знаменитой речью «Лет ми спик фром май харт», во многих издевательских комментариях в его адрес можно было встретить прилагательное «рязанский». «С таким рязанским акцентом

только на английском выступать!» - писали комментаторы. Оставим в покое министерский уровень владения английским - сосредоточимся на слове «рязанский», которое почему-то стало синонимом плохого произношения. Причем не просто русского акцента, а именно его «плохого» варианта - рязанского. Но чем рязанский, уральский, вологодский русский хуже московского русского? Почему региональные варианты стали синонимом необразованности?

Теперь мы знаем, как называется это явление, - глоттофобия, или языковая дискриминация.

Это слово стало широко известно после выпада лидера крайне левой французской партии «Непокорная Франция» Жана-Люка Меланшона в адрес журналистки из Тулузы. «Вы говорите невесть что. Может кто-нибудь задать мне вопрос по-французски и более-менее понятно?» - сказал политик, когда девушка задала ему вопрос перед входом в Нацсобрание.



Буквально на следующий день депутат от правящей партии «Вперед, Республика!» Летиция Авиа предложила законопроект, осуждающий дискриминацию по лингвистическому признаку. На своей странице в твиттере Летиция написала: «Говорим ли мы хуже по-французски, если говорим с акцентом? Обязаны ли мы при этом терпеть унижения, если не обладаем стандартной интонацией? Наши акценты - часть нашей идентичности».

Ключевое слово здесь - “хуже”. Действительно, можно ли говорить о том, что региональный акцент в любом языке делает его обладателя менее образованным, интеллигентным и вообще достойным звания носителя языка - неважно, русского, французского или испанского?

Акцент, особый выговор может быть «героем» анекдота или даже основой сюжета комедии - как в популярной французской комедии «Бобро поржаловать», главный герой которой переезжает в другой регион и оказывается в абсолютно непривычной языковой среде. Кстати, посмотрите этот фильм, если еще не видели, - никакой глоттофобии, просто очень смешно!
Но когда акцент становится поводом для унижения или дискриминации, когда тому, кто говорит «неправильно», отказывают в работе или даже в ответе на вопрос, - это и называется «глоттофобией». Новое слово для старого, хорошо знакомого всем явления.

«В России и Советском Союзе к региональному акценту всегда относились свысока, - говорит лингвист Елена Шмелева. - К примеру, в школу могли назначить учительницу из центра, она постоянно исправляла учеников и говорила: «Не повторяй за своей неграмотной бабушкой, говори культурно». Ну, а потом появилось радио с «образцовым произношением», которое орало с утра до ночи».

«У нас так долго целенаправленно боролись с диалектами, что добились представления о том, что есть один правильный русский язык», - заключает Шмелева.

Отсюда и требования на радио и телевидении говорить без регионального акцента, стремиться избавиться от говора, если ты приехал из Перми, Вологды, Ростова-на-Дону или Владивостока. Интересно, что сами носители региональных акцентов, как правило, не воспринимают такое требование как дискриминацию. Они часто стыдятся своего немосковского выговора и охотно начинают переучиваться, считая свою идентичность досадной помехой.

Такой подход к диалектному и акцентному разнообразию внутри одного языка - есть один классический вариант, остальные «неправильные» - был долгое время свойствен многим странам. Именно поэтому политики и позволяют себе уничижительные комментарии в адрес тех, кто говорит с акцентом.

Во Франции тема глоттофобии обсуждается довольно активно. Социолингвисты признают: дискриминация по языковому признаку - распространенное явление. И говорят о том, что обществу нужен полиномический подход к языку - то есть такой, который признает множественность, разнообразие. Такое общество может быть более гостеприимным и открытым.

«Французский язык в его современном виде очень неоднородный, у него много региональных диалектов, акцентов и жаргонов, - рассказывает корреспондент «Коммерсант FM» в Париже Дарья Злотникова. - С одной стороны, проблема грамотности стоит достаточно остро, потому что многие французы (даже самые “коренные”) плохо владеют грамматикой и даже путают артикли. С другой стороны, к разнообразию культур и языков в стране привыкли уже давно. Самые яркие и выраженные акценты - это “экающий” южный и “шепелявящий” северный. Ведущих с такими акцентами на радио и ТВ не встретишь - норма есть норма. Но в повседневной жизни такие различия скорее умиляют или дают тему для непринужденного разговора».

А иногда, по ее словам, акцент даже может стать товарным знаком. Телеведущая Кристина Кордула, бывшая топ-модель из Бразилии, с 2004 года ведет на ТВ шоу о шопинге и стиле, и ее акцент стал настоящим брендом. Ее коронное “манифАйк!” (magnifique произносится как “манифИк”) и еще несколько слов зарегистрированы в качестве товарных знаков.

Проявления глоттофобии встречаются и в Испании, например, по отношению к андалузскому диалекту. О нем можно услышать негативные комментарии вроде «речь необразованных крестьян» и массу анекдотов, в которых высмеивается манера говорить. По словам сотрудницы Центра теоретической лингвистики Автономного университета Барселоны Дарьи Серес, андалузский - самый маркированный диалект, и жить с ним в других регионах непросто. Открытой конфронтации нет, хотя в быту выходцы из Андалузии могут ощутить на себе языковую дискриминацию.

В похожем положении, рассказывает Дарья Серес, оказываются и выходцы из Южной Америки: «На испанском ТВ нет дикторов с южноамериканским испанским, хотя в Испании живет очень много выходцев из Латинской Америки, чей родной язык - испанский. А вообще дикторы на ТВ обычно говорят с мадридским акцентом, но, когда репортажи ведутся из других регионов, акцент репортера обычно совпадает с регионом».

А вот каталонский язык проявляет к диалектным различиям большую открытость. В 2016 году в новую нормативную грамматику каталонского языка включили диалектные различия, и лингвисты называют это большим прорывом.

«В том же 2016-м одно издательство школьных учебников попросило Центр теоретической лингвистики дополнить учебник каталонского языка для средней школы разделами о языковом разнообразии: внутри самого языка, среди языков романской группы и среди всех языков мира. Идея была как раз в том, чтобы показать подросткам, что языковое разнообразие нормально (и прекрасно)», - рассказывает Дарья Серес.

Такое открытое толерантное отношение к вариантам одного языка встречается не везде. Украинская актриса дубляжа Марта Мольфар рассказывает, что озвучивать рекламу, например, могут взять только того, кто владеет литературным украинским. Исключение может быть сделано только в том случае, если в сценарий включен диалог с носителем регионального диалекта. При этом на телевидении и радио можно услышать самые разные варианты и акценты. «Западные диалекты сейчас в моде, и многие произносят слова именно в соответствии с ними, хотя официальный литературный язык - это центральная Украина. Зрителей это путает, - считает Марта Мольфар, - они не могут понять, какова же норма на самом деле».

На британском телевидении никакой языковой дискриминации нет и в помине, утверждает журналист Маша Слоним. «Был раньше так называемый BBC English, но это давно в прошлом! - вспоминает она. - Огромное количество региональных акцентов, недавно на Radio 4 (ВВС) появился ведущий новостей с вест-индским акцентом. Снобизма нет, а есть, я бы даже сказала, положительная дискриминация: то есть при прочих равных могут выбрать именно журналиста с региональным акцентом. В общем, раздолье, и мне это очень нравится!»

Сформировать такое отношение к диалектам удалось в том числе благодаря образовательным программам на телевидении. На ВВС долгое время выходила программа о диалектах английского языка и о том, что каждый из них - достояние нации и потому заслуживает уважения. Благодаря этому в Британии и появилась своеобразная мода на акценты. Говорящие не скрывают произношение, чтобы окружающие понимали, откуда они родом.

Пожалуй, в этом и есть секрет британского «языкового раздолья», о котором говорит Маша Слоним.
Языковая толерантность, как и любая другая, не может возникнуть на пустом месте - ей нужна подготовка, ее нужно воспитать.

И если в течение многих лет по телевидению говорить о том, что все варианты языка заслуживают уважения, а к их носителям не стоит относиться свысока, - никакая глоттофобия обществу будет не страшна.

Теги:
дискриминация, Культура, лингвистика, Общество, Русский язык

английский язык, сравнительная лингвистика, региональный язык, испанский язык, французский язык, норма, орфоэпия, литературный язык, толерантность, русский язык, диалект, социолингвистика, акцентология, носители языка, культура речи, особенности произношения

Previous post Next post
Up