Редакция портала «Русский мир»
28.08.2018
Фото: wikipedia.org
Руководитель постоянного представительства Украины при ООН Владимир Ельченко начал борьбу с русской службой переводов, передаёт
Федеральное агентство новостей. Высокопоставленный дипломат жалуется, что переводчики работают в соответствии с правилами русского языка.
Украинскому постпреду не нравится, что они употребляют сочетание «на Украине». По его словам, четыре года назад он смог добиться, чтобы вместо этого употребляли слова «в Украине». Но вдруг оказалось, что несколько месяцев назад этот вопрос появился вновь.
Представителю киевской власти кажется, что «сидят люди и ищут, где бы написать “на”». Объяснения переводчиков, что это отвечает литературным нормам языка, дипломата не удовлетворили.
Справочно-информационный портал
«Грамота.ру» поясняет, что литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать «на Украине», - результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. По мнению специалистов, «сочетаемость предлогов “в” и “на” с определёнными словами объясняется исключительно традицией». Литературная норма не может измениться в один момент по политическим мотивам.
Источник