О языке делового общения или почему так сложно писать просто.

Jul 11, 2017 15:00

Оригинал взят у e_kowalski в О языке делового общения или почему так сложно писать просто.
Канцелярит, или язык бюрократии (ин инглиш officialese) - изобретение бюрократов. И так как основные функции бюрократа - лебезить перед начальством и особо не отсвечивать, язык "делового общения" служит двум целям: почесать корону собеседнику и отбрыкаться от ответственности. Отсюда два основных свойства канцелярита.

Первое - абстрактность, то есть ни черта не понятно, кто кому чего должен. Например, у Герцена: “Дело о потере неизвестно куда дома волостного правления и об изгрызении плана оного мышами”. Проще говоря, дом сперли средь бела дня, а документы о его существовании уничтожили.

Второе свойство - навороченность, или стремление хотя бы на письме выглядеть серьезным, образованным человеком. Например, у Чуковского: "Там существовала лет десять лавчонка, над которой красовалась простая и ясная вывеска: “Палки”.
Недавно я приехал в тот город и вижу: лавчонка украшена новою вывескою, где те же палки именуются так: “Палочные изделия”. Я спросил у старика продавца, почему он произвел эту замену. Он взглянул на меня, как на несомненного олуха, не понимающего простейших вещей, и не удостоил ответом. Но в лавке находился покупатель, который пояснил снисходительно, что палочные изделия гораздо “красивше”, чем палки".

Освоить подобный "язык делового общения" проще, чем кажется, и уж точно проще, чем освоить язык нормальный.

Сначала нужно оформить запрос в максимально простой форме. Например, надо, чтобы нам починили кран. Так и запишем:

"Почините кран в первой квартире".

Для вежливости - мы же воспитанные люди - добавляем приветствие, подпись и Волшебное Слово:

"Добрый день! Почините, пожалуйста, кран в первой квартире. С уважением, А.И. Неумывайкин".

Вроде как всё. Но тут автору письма начинает казаться, что он выглядит идиотом, потому что как-то коротко, просто и к тому же не соответствует каким-то "правилам официального общения", которых, к слову, нет и никогда не было. И понеслась:

"Прошу починить кран в первой квартире".
"Прошу осуществить починку крана в первой квартире".
"Прошу осуществить устранение неисправности крана в первой квартире".
"Прошу принять меры по осуществлению устранения неисправности крана в первой квартире".
"Прошу принять меры по осуществлению устранения неисправности данного сантехнического элемента в жилом помещении по адресу бла-бла-бла".

И так далее.

Парадокс в том, что нам-то как раз невыгодно вуалировать и сбивать с толку, ведь кран реально надо починить. То есть получается, что в стремлении "соответствовать", мы играем против себя, создаем лазейки, потому что чем витиеватее язык - тем проще откреститься от сказанного.

В общем, "сами себя задерживаем, товарищи".

А вот реальное письмо от Минкомсвязи, суть которого раскрыта в последнем абзаце: это не к нам. Впрочем, после этого абзаца там еще полторы страницы текста.



этика, официальный язык, официально-деловой стиль, деловой стиль, официальный стиль

Previous post Next post
Up