Видавший виды советский читатель едва ли задавал себе вопрос: а почему, собственно, в издании 1936 года народ «послушный», а в издании 1988 года - «преданный»? И почему в 1936 году поэт предполагал «укрыться за хребтом от царей», а в 1988 году - «сокрыться за стеной от пашей»?..
(И почему в комментариях к изданию 1936 года уверенно написано: «Так, очевидно, и надо печатать этот стих», а в комментариях к изданию 1988 года эта уверенность вполне разделяется, но только по отношению не к этому, а уже к «своему» тексту?..)
Если подобные вопросы у советского читателя и возникали, то он легко находил на них ответ: видимо, великий русский поэт М. Ю. Лермонтов написал свои стихи в нескольких вариантах, много над ними работал, совершенствовал их, всякий раз находя всё новые краски для описания своих чувств.
Посмотрим, каким образом происходило совершенствование знаменитых стихов.
Оригинал взят у
vbulahtin в
Мытый немытого везёт, мытый немытого везётhippy_end сложил корпус о лермонтовской немытой России
Видео выступления президента Украины перед вчерашним большим концертом, посвященным "Празднику Безвиза", уже успело облететь заинтересованную часть аудитории в интернете
Оно коротенькое, так что можете быстро посмотреть в подлиннике, как украинский президент метко процитировал стихи российского же (!) поэта:
Click to view
Киев -- 10 июня 2017 года
Петр Алексеевич упомянул, что стихи эти принадлежат инкому иному, как классику мировой литературы, великому русскому поэту Михаилу Лермонтову
Ну, что ж, вчера я с легкостью нашел в интернете очень интересную, на мой взгляд, информацию по поводу "авторства Лермонтова" относительно этой пары строф, которая, на мой наивный взгляд, является прямой иллюстрацией того, как еще во второй половине XIX века зачинались будущие информационные войны
Предупреждаю: расследование длинное, но весьма интересное
Далее -- цитирую первый источник:
«Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.
Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.
Не знаю, как обстоят дела теперь, а раньше это стихотворение неизменно включалось в списки произведений, рекомендованных и даже обязательных к изучению в средней школе. Здесь оно процитировано по двухтомнику Лермонтова 1988 года издания.
А вот как оно звучит согласно 2 тому Полного собрания сочинений под редакцией Б. М. Эйхенбаума (издание 1936 года):
Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, послушный им народ.
Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих царей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.
Видавший виды советский читатель едва ли задавал себе вопрос: а почему, собственно, в издании 1936 года народ «послушный», а в издании 1988 года - «преданный»? И почему в 1936 году поэт предполагал «укрыться за хребтом от царей», а в 1988 году - «сокрыться за стеной от пашей»?..
(И почему в комментариях к изданию 1936 года уверенно написано: «Так, очевидно, и надо печатать этот стих», а в комментариях к изданию 1988 года эта уверенность вполне разделяется, но только по отношению не к этому, а уже к «своему» тексту?..)
Если подобные вопросы у советского читателя и возникали, то он легко находил на них ответ: видимо, великий русский поэт М. Ю. Лермонтов написал свои стихи в нескольких вариантах, много над ними работал, совершенствовал их, всякий раз находя всё новые краски для описания своих чувств.
Посмотрим, каким образом происходило совершенствование знаменитых стихов. Впервые их появление зафиксировано спустя 32 года после смерти Лермонтова.
[Известнейшего и популярнейшего русского поэта (!) да еще и в условиях склонности русской интеллигенции к вольнодумству, народничества и свободомыслия середины XIX века - Хиппи Энд]
Весной 1873 года П. И. Бартенев - пушкинист, основатель, издатель и редактор журнала «Русский архив» - написал П. А. Ефремову, известному и авторитетному издателю сочинений Лермонтова, письмо, в котором он, среди прочего, провёл следующие строки:
Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, послушный им народ.
Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих ц…ей,
От их невидящего глаза,
От их неслышащих ушей.
Именно этот вариант и был опубликован в издании 1936 года (да ещё и в качестве «самого авторитетного») - за одним существенным исключением: с виду небольшие изменения в последних двух строках придают им смысл, ровно противоположный тому, к которому мы привыкли:
Укроюсь от твоих царей,
От их невидящего глаза,
От их неслышащих ушей.
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.
Итак, в первом известном нам варианте стихотворения - вместо привычной нам со школьной скамьи темы тотального контроля и слежки со стороны «пашей» правящего режима - выражено отчаяние от того, что «цари» наши слепы и глухи (очевидно, к страданиям народа).
Приведённое в письме стихотворение П. И. Бартенев предварил кратким замечанием: «Стихи Лермонтова, списанные с подлинника». С какого ещё «подлинника» и кто именно «списал» - так навсегда и осталось загадкой…
Следующим появлением стихотворения о немытой России мы также обязаны П. И. Бартеневу. В его письме Н. В. Путяте (не позднее 1877 года), на отдельном листе, оно приведено уже с «правильными» последними строками:
Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, покорный им народ.
Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих царей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.
«Списанные с подлинника», - отмечал П. И. Бартенев в письме 1873 года. «С подлинника руки Лермонтова», - уточняет он в письме Н. В. Путяте (где, между прочим, смысл последних двух строк развёрнут, по сравнению с вариантом 1873 года, ровно на 180 градусов).
[«Подлинник» один, да вот текстов в нем как бы одновременно два разных, причем, как бы на в четырех строфах в двух вариантах, а в двух в одном (!) -- Хиппи Энж]
Если бы не смерть Лермонтова тремя десятками лет ранее, мы вполне могли бы подумать о той необычайной взыскательности, с которой поэт дорабатывает своё произведение…
Несмотря на то, что стихи о немытой России обнаружил в 1873 году П. И. Бартенев, публиковать их - да хотя бы в своём же собственном журнале! - он не торопился. Первую их публикацию, 14 лет спустя, осуществил известный биограф Лермонтова П. А. Висковатов.
[Т.е. в эпоху просто волны вольнодумства в России в 70-80-х гг. XIX века - время Достоевского, Чернышевского, Некрасова, Народной Воли и господства в культуре уже сформировавшейся русской интеллигенции такие стихи такого символа русской поэзии, как Михаил Лермонтов, не то, что НЕ были подхвачены сразу, а «лежали в столах издателей… 14 лет (четырнадцать лет, Карл (!) - Хиппи Энд]
В одном из номеров журнала «Русская старина» за 1887 год, в конце своей статьи, посвящённой анализу совсем другого стихотворения Лермонтова, он совершенно неожиданно процитировал и стихи о немытой России:
Окончание статьи П. А. Висковатова в журнале «Русская старина» (1887 год)
Как мы видим, вариант П. А. Висковатова несколько отличается от тех двух, которые приведены в письмах П. И. Бартенева. Учитывая, что в тех письмах П. И. Бартенев всякий раз ссылался на некие «подлинники», следует, вероятно, сделать вывод, что и П. А. Висковатов в своей публикации тоже опирался на какой-то неведомый нам «подлинник» - впрочем, он вообще обходит стороной вопрос о происхождении обнародованного им текста.
Только лишь в 1890 году, спустя 17 лет после того самого первого своего письма со стихами П. И. Бартенев посчитал возможным напечатать их в своём журнале «Русский архив», удачно заполнив ими свободное место в конце страницы и предпослав им заголовок, совершенно игнорирующий публикации П. А. Висковатова (а их к тому времени было уже две):
«Неизданное осьмистишие Лермонтова» в журнале «Русский архив» (1890 год)
Получается, что это уже третий вариант стихотворения, известный П. И. Бартеневу. Первые два, по его словам, были (непонятно кем) списаны с «подлинников», причём один из тех «подлинников» был даже «руки Лермонтова». Что же касается третьего варианта, опубликованного им в «Русском архиве», то здесь П. И. Бартенев ни о какой «руке Лермонтова» даже не упоминает, делая осторожную приписку: «Записано со слов поэта современником».
Вот так. Не то чтобы рукописи - никакого даже списка с рукописи у П. И. Бартенева в 1890 году уже нет (а куда же, простите, подевались прежние его «списки с подлинников»?). Кто-то что-то когда-то записал… Какой «современник»? Чей современник? При каких обстоятельствах и когда он записал эти стихи? Да как его хотя бы зовут-то?..
Ответов на эти вопросы нет и по сей день. И вот именно этот текст, третий вариант П. И. Бартенева, нам всем и известен теперь в качестве стихотворения М. Ю. Лермонтова!..
Провожу мысленный эксперимент: надо установить авторство некоторого текста. Правда, рукописи нет, но зато есть несколько документальных свидетельств. Раскладываю их перед собой и начинаю читать:
П. И. Бартенев, в письме 1873 года: («Вот ещё стихи Лермонтова,
списанные с подлинника»)
И ты, послушный им народ
П. И. Бартенев, в письме 1877 года («С подлинника руки Лермонтова»)
И ты, покорный им народ
П. А. Висковатов, в статье 1887 года (нет никаких указаний на источник)
И ты, им преданный народ
П. И. Бартенев, журнал 1890 года («Записано со слов поэта современником»)
И ты, им преданный народ
Ничего не понимаю… 1873 год - послушный. Примерно в тоже время, но не позднее 1877 года - покорный. 1887 год - преданный. Господи, да ведь на глазах же идёт доработка текста! Но как это может быть, если предполагаемый автор умер в 1841 году?..
С интересом продолжаю читать:
П. И. Бартенев, в письме 1873 года («Вот ещё стихи Лермонтова,
списанные с подлинника»)
Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих царей
П. И. Бартенев, в письме 1877 года («С подлинника руки Лермонтова»)
Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих царей
П. А. Висковатов, в статье 1887 года (нет никаких указаний на источник)
Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих вождей
П. И. Бартенев, журнал 1890 года («Записано со слов поэта современником»)
Быть может, за стеной Кавказа
Укроюсь от твоих пашей
Дольше всех держался «хребет» - с 1873 по 1890 год, пока, наконец, его не сменила более благозвучная в данном случае «стена».
Но мучительнее всего шла доработка рифмы к слову «ушей». Царей?.. Нет. Вождей?.. Тоже не весьма. Пашей?.. Да! Идеально: «Пашей - ушей» (да и вообще, слово «паши» у всех ещё на слуху: совсем недавно, всего-то лет десять назад, полной победой закончилась большая русско-турецкая война - а там ведь и Осман-паша, и Надир-паша, и Мухтар-паша, и много прочих пашей).
Но самой основательной - потому что смысловой - переработке подверглись заключительные две строки:
П. И. Бартенев, в письме 1873 года («Вот ещё стихи Лермонтова,
списанные с подлинника»)
От их невидящего глаза,
От их неслышащих ушей
П. И. Бартенев, в письме 1877 года («С подлинника руки Лермонтова»)
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей
П. А. Висковатов, в статье 1887 года (нет никаких указаний на источник)
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей
П. И. Бартенев, журнал 1890 года («Записано со слов поэта современником»)
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей
Переработка основательная и глубокая: от ничего не видящих глаз к глазам, абсолютно всё видящим и подмечающим. От ушей, не слышащих народных стонов, к ушам, которыми напичканы в немытой России буквально все стены - деваться некуда от этих всеслышащих ушей!..
В качестве курьёза.
Сохранился сигнальный экземпляр той журнальной публикации 1890 года. В нём отсутствует ссылка на неведомого «современника», но зато доработка последних двух строк видна там во всей красе:
От их невидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.
Что и говорить: слепота необычайно развивает слух…
Правило 13-го удара: если часы пробили 13 раз, то это не только означает, что 13-й удар был неверным, но и порождает сомнения в верности первых 12-ти…
Положа руку на сердце: можно ли быть уверенным в том, что какой-то из приведённых вариантов является «более правильным» и что хоть какой-то из них принадлежит перу Лермонтова? Какой же из многих?.. Ни рукописей, ни «подлинников», ни «списков», ни даже фамилий неких непонятных «современников», что-то там слышавших, - ничего этого в данном случае нет. Публикаторы виртуозно выходят из положения, при этом вообще не обсуждая само авторство. Так, в комментариях к упомянутому выше двухтомнику 1988 года читаем следующее:
Публикуемая редакция наиболее вероятна по смыслу и по форме.
[А ведь 1988 год это… разгар «перестройки» с ее вовсю развернувшейся информационной войной, направленной на развал СССР - Хиппи Энд]
Интересная мысль: устанавливать авторство по более нам нравящемуся общему смыслу текста. А нравящийся нам смысл, между тем, вполне ведь прозрачен: послушный верхам «народ», вопреки всем усилиям просвещённой «элиты», упорно не желает становиться на путь цивилизации. «Народ» покорен и предан псам самодержавия, а раз так, то отчаявшаяся «элита» умывает руки: чума-де на оба ваши дома, живите, как хотите, в своей немытой России, а с меня хватит…
Нет, до чего же трудно отделаться от мысли, что опубликованный в 1890 году текст идеально подходит в качестве иллюстрации к ленинской работе «Что такое «друзья народа» и как они воюют против социал-демократов?», что как раз поэтому он и находился десятки лет в школьных учебниках, освящённый именем Лермонтова, само авторство которого было одобрено на самом высоком уровне и потому ни в каких серьёзных обоснованиях попросту не нуждалось!
Между тем, стих этот едва ли мог быть написан в 1841 году или, скажем, ранее (называли и 1840 год, и 1837 год, причём всякий раз литературоведы приводили веские соображения в пользу каждой из дат). «Передовые люди» того времени были, по выражению Ленина (а в данном случае его анализу вполне можно доверять), «страшно далеки от народа». Они никак не могли в нём разочароваться и где-то даже и обидеться на него, потому что они вообще не рассматривали «народ» в качестве активной преобразующей силы. В статье «Памяти Герцена» тот же Ленин привёл и вполне конкретную дату:
Герцен принадлежал к помещичьей, барской среде. Он покинул Россию в 1847 г., он не видел революционного народа и не мог верить в него. Отсюда его либеральная апелляция к «верхам»…
Выходит, Герцен и в 1847 году не видел и не мог верить, а Лермонтов и видел, и верил в «народ», и даже успел в нём разувериться - уже в 1841 году?..
Конечно же, нет. То безмерное разочарование в «народе», которым буквально пронизаны стихи о немытой России, наступило у нашей просвещённой «элиты» только лишь четверть века спустя. Именно тогда, после трудных реформ Александра II, покончивших с крепостным правом, в среде передовых людей России возникло мощное движение «народничества».
В 60-е годы многие образованные люди, одновременно доверчиво и напористо, взялись поднимать «народ» (то есть, многомиллионные крестьянские массы) на борьбу - они полагали тогда, что достаточно им обрядиться в «народные» одежды и на доступном «народу» языке растолковать ему, что-де живёт он нецивилизованно, по-свински, а всё потому-де, что его угнетает самодержавие вкупе с верными своими псами-жандармами. Достаточно раскрыть «народу» глаза, и он сразу всё поймёт, и всё произойдёт само собой: «ярмо деспотизма, ограждённое солдатскими штыками, разлетится в прах» (цитата 1877 года).
Так вот, «народ» не понял и не принял тогда «народников»-либералов: то ли их идеи показались ему несколько преждевременными, то ли что-то не то было в их псевдокрестьянских одеждах… Короче говоря, «народ» в массовом порядке и где-то даже с удовольствием стал вязать прекраснодушных «народников» и передавать их в руки полиции.
Как мы помним, стихи о немытой России впервые возникли в 1873 году в письме П. И. Бартенева (который, между прочим, ранее и сам встречался за границей с Герценом). Тогда, в 70-е годы, не только П. И. Бартенев, но и вся передовая русская интеллигенция активно сочувствовала «народникам». Одухотворённое лицо схваченного крестьянами «народника» мы видим, например, на известной картине И. Е. Репина «Арест пропагандиста» (её фрагмент показан в заголовке этой статьи).
Впрочем, к теме незавидного финала «хождения в народ» И. Е. Репин неоднократно обращался и ранее, до написания своего знаменитого полотна. Вот, например, его рисунок 1879 года:
И. Е. Репин. «Арест пропагандиста». Один из вариантов 1879 года
Как мы видим, тут вообще нет никаких полицейских чинов: несчастного «друга народа» схватили и связали, ещё до прихода полиции, сами же крестьяне. Тот самый «народ» - и послушный, и покорный, и преданный «голубым мундирам». Есть ведь от чего придти в отчаяние, не правда ли?.. Чума на оба ваши дома:
Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный им народ…
На смену либеральным народникам, чьё отчаяние столь ярко запечатлено в этих строках, пришли другие люди и другие методы побуждения немытой России к революции. Но это, как говорится, уже совсем другая история.
В наши дни третий вариант П. И. Бартенева, так полюбившийся вначале русским либералам, а вслед за ними и русским большевикам, тот самый вариант, за которым нет буквально ничего, кроме осторожного примечания П. И. Бартенева, что его-де собственными ушами слышал от Лермонтова кто-то из «современников», и который, как неопровержимо установили в 1953 году советские литературоведы (напрочь позабыв при этом свои соображения, бывшие столь же неопровержимыми в 1936 году), наиболее симпатичен им «по смыслу и по форме», - именно этот вариант в наши дни стал настоящей находкой для каждого, кому только придёт в голову в очередной раз пнуть «рашку» - с изящной ссылкой на авторитет великого русского поэта…
Трудно сказать, кто на самом деле написал стихотворение о немытой России, приписываемое Лермонтову. Интересно, что П. А. Ефремов, знаменитый издатель сочинений великого поэта, получив в 1873 году от П. И. Бартенева письмо с самым первым известным нам вариантом стихотворения, отреагировал на полученный им текст очень оригинально, набросав карандашом на оборотной стороне письма строки, Лермонтову уж точно принадлежащие:
Люблю я парадоксы ваши,
И ха-ха-ха, и хи-хи-хи,
Смирновой штучку, фарсу Саши
И Ишки Мятлева стихи…
Интересно также, что ни в том же 1873 году, когда П. А. Ефремов как раз готовил к печати новое издание сочинений Лермонтова, ни во все последующие годы, когда он выпустил в свет ещё четыре издания (а последнее из них вышло в 1889 году, уже после публикации П. А. Висковатова), то стихотворение, которое он получил от П. И. Бартенева, - несмотря на соблазнительную приписку «списано с подлинника» - П. А. Ефремов опубликовать так и не решился…
Валентин Антонов, январь 2014 года»
Источник информации:
http://www.vilavi.ru/pod/010214/010214.shtml Как видите, методы гибридной информационной войны вовсе не являются порождением современности, а вполне использовались еще в далеких 70--80-х гг. XIX века
Причем, вот что интересно: в живописи, как известно, существует вполне квалифицированная экспертиза подлинности произведений, приписываемых известным художникам
Так не пора ли ввести аналогичный институт и для установления подлинности литературных произведений, приписываемых классикам мировой литературы (?)
А то ведь сами видите -- вполне себе используют в рамках обыкновенной гибридной информационной войны...
====
В первой части, посвященной пародии на стихи Лермонтова, приписанной перу "самого" великого поэта, был проведено подробное расследование появления и доработки знаменитых двух строф о "немытой России" спустя почти четыре десятилетия после смерти поэта
Что, на мой наивный взгляд, явилось хорошей иллюстрацией того, как еще во второй половине XIX века зачинались те самые гибридные информационные войны Запада против Востока в целом, и России-СССР, в частности
Вот еще несколько мнений людей, занимавшихся творчеством М. Ю. Лермонтова об этом "лермонтовском стихотворении", не только уже полтора столетия публикуемым "от его имери", но даже включенном в школьные курсы русской литературы (!)
Особенно обратите внимание на вполне подлинный (в отличие от этой литературной "мистификации века") текст из сочинения другого великого русского писателя и поэта Александра Сергеевича Пушкина -- он очень показателен, поскольку в нем "немытая Россия" показана как раз глазами "мытого и культурного иностранца"
Итак -- цитирую:
«Академик Н.Н. Скатов в своей статье к 190-летию Михаила Лермонтова подтвердил:
"Все это вновь и вновь заставляет возвращаться (в последний раз это сделал М.Д. Эльзон) к одному из самых известных приписываемых Лермонтову стихотворений. Как известно, автографа этого стихотворения нет. Что ж, бывает. Но за тридцать с лишним лет не появилось и никаких свидетельств о какой-либо изустной информации: это о лермонтовском стихотворении такой степени политического радикализма.
Нет и ни одного списка, кроме того, на который ссылается П. И.Бартенев, с чьей подачи и стало известно в 1873 году стихотворение, и который тоже якобы утерян. Кстати сказать, речь в стихотворении о желании укрыться за "стеной Кавказа" в то время, как Лермонтов ехал служить на Северный Кавказ, то есть, строго говоря, не доезжая до его стены.
Академик Скатов Николй Николаевич
Источник фотографии:
https://www.herzen.spb.ru/main/activity/science/1215421405/1215428918/ Наконец, главное, - это противоречит всей системе взглядов Лермонтова, все более укреплявшегося в своем русофильстве, которого даже называют русоманом и который пишет (вот здесь-то автограф в альбоме Вл. Ф. Одоевского как раз сохранился): "У России нет прошедшего: она вся в настоящем и будущем. Сказывается сказка: Еруслан Лазаревич сидел сиднем 20 лет и спал крепко, но на 21-м году проснулся от тяжкого сна - встал и пошел… и встретил он 37 королей и 70 богатырей и побил их и сел над ними царствовать… Такова Россия…"
В 2005 году опубликована статья кандидата философских наук из Нижнего Новгорода А. А. Кутыревой, которая убедительно доказала настоящее авторство, но сначала небольшое предисловие. Кутырева пишет:
"Литературоведы, дорожащие своей репутацией, обычно оговаривают отсутствие автографа и никогда не приписывают произведение автору, не имея хотя бы прижизненных списков. Но только не в этом случае! Обе публикации - П.А. Висковатова, а затем П.И. Бартенева, хотя они не однажды уличались в недобросовестности, были приняты без сомнений и в дальнейшем споры шли лишь по поводу разночтений. А вот тут развернулась полемика, не утихающая до сих пор.
[Помните еще пост в этом журнале об азах информационной войны со специально опубликованной в нем простенькой формулой: эмоции -- стимул -- эмоциональная реакция... ? Ну, вот, следите за манипуляциями: любовь к "мытому Западу" и презрение к своей родной стране (эмоции) -- стимул: пародия, приписанная перу известнейшего и авторитетнейшего в культурной русской среде поэта: "Прощай, немытая Россия, страна рабов, страна господ..." -- бездумное приятие этой поделки в качестве бессмоненного "подлинника поэта" (эмоциональная реакция радости от такого авторитетного подтверждения своих первоначальных эмоций -- как видите, всё очень просто -- Хиппи Энд]
Однако аргументы противников авторства Лермонтова в этом споре всерьез в расчет не принимались. Стихотворение стало каноническим и включено в школьные учебники как шедевр политической лирики великого поэта.
Именно из-за первой строки стихотворение стало популярным, а для некоторых сейчас сверхактуальным. Сегодня все, кто говорит и пишет о России пренебрежительно, с издевкой, полным неприятием ее общественного, как дореволюционного, так и революционного строя, всенепременно процитируют знаменитую строчку, беря ее себе в союзники и ссылаясь на авторитет великого национального поэта. Это симптоматично. Более сильный литературный аргумент для опорочивания России, чем ссылка на ее национального поэтического гения, трудно придумать".
Прежде, чем назвать имя автора, обратим внимание на несколько особенностей упомянутого стихотворения. Прежде всего прилагательное "немытая". Обратимся к старшему собрату Лермонтова. В своем сочинении "Путешествие из Москвы в Петербург" (название дано в полемике с сочинением либерала Александра Радищева "Путешествие из Петербурга в Москву") Александр Сергеевич Пушкин приводит следующий диалог автора с англичанином:
"Я. Что поразило вас более всего в русском крестьянине?
Он. Его опрятность, смышленость и свобода.
Я. Как это?
Он. Ваш крестьянин каждую субботу ходит в баню; умывается каждое утро, сверх того несколько раз в день моет себе руки. О его смышлености говорить нечего. Путешественники ездят из края в край по России, не зная ни одного слова вашего языка, и везде их понимают, исполняют их требования, заключают условия; никогда не встречал я между ими ни то, что соседи наши называют un badoud, никогда не замечал в них ни грубого удивления, ни невежественного презрения к чужому. Переимчивость их всем известна; проворство и ловкость удивительны…
Я. Справедливо; но свобода? Неужто вы русского крестьянина почитаете свободным?
Он. Взгляните на него: что может быть свободнее его обращения! Есть ли и тень рабского унижения в его поступи и речи? Вы не были в Англии?"
Автор стихотворения "Смерть поэта" и "Родина", человек своего времени, русский дворянин и офицер не мог так выразиться о России.
А кто мог?
Человек другого исторического времени и происхождения.
Кутырева сообщает, что это стихотворение "скорее пародирует пушкинские строки "Прощай, свободная стихия!", а нигде более не встречающиеся у Лермонтова "мундиры голубые" появляются в сатирической поэме "Демон", написанной в 1874-1879 годах бывшим чиновником Министерства внутренних дел, открывшего в себе дар поэта-сатирика Дмитрием Дмитриевичем Минаевым.
Дмитрий Минаев
Источник фотографии:
http://hippy-end.livejournal.com/1511008.html Именно в пореформенную эпоху среди интеллигенции и полуобразованщины стало модным ругать не только правительство, но и Россию. К концу царствования Николая I дошло до идиотизма и дикости - образованные люди желали, чтобы нас побили в Севастополе и Крымской войне! И когда это, к сожалению, случилось, в выигрыше остались исключительно враги России.
Дети попов да чиновников ненавидели не только свой класс, свое окружение, свое правительство, но и весь русский народ. Этой бациллой заразились большевики, также желавшие поражения в войне с Японией и Германией. Их наследники внесли мерзопакостный стишок, приписав его Лермонтову, в школьные хрестоматии, чтобы тлетворный душок распространялся на следующие поколения.
В октябре этого мы будем праздновать 200-летие со дня рождения Михаила Лермонтова и, надеемся, что правда будет восстановлена уже не только в трудах литературоведов, но и в школьных учебниках. Это гораздо важнее»
Источник информации:
https://www.pravda.ru/science/mysterious/human/28-03-2014/1202147-lermontov_russia-0/ Ну, с "ненавистью большевиков" я бы конкретно поспорил -- потому что большевики были прежде всего прагматиками, этим от политических конкурентов и отличались: сначала практическое мышление, потом -- "идеи" и эмоции, чего не скажешь о цитируемом авторе
А вот то, что эти две строфы являются именно пародией и достаточно простенькой и грубой подделкой, постараюсь наглядно дать понять в следующем, завершающем эту неожиданную для журнала тему, посте о длящемся уже больше сотни лет использовании откровенной фальшивки в информационной, гибридной войне
Ну, а теперь можете сравнить сами стоящие рядом два стихотворения, входящих в школьный курс русской литературы, одно из которых реально принадлежит Лермонтову, а другое... просто до сих пор входит, оказывается, в курс русской литературы
После чего будет, надеюсь, самое интересное
Но сначала -- цитирую:
«… вспомним два стихотворения. Оба проходили в школе.
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ ЯКОБЫ ОДНОГО АВТОРА
1. РОДИНА
Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит ее рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни темной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
Но я люблю - за что, не знаю сам -
Ее степей холодное молчанье,
Ее лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек ее, подобные морям;
Проселочным путем люблю скакать в телеге
И, взором медленным пронзая ночи тень,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Дрожащие огни печальных деревень;
Люблю дымок спаленной жнивы,
В степи ночующий обоз
И на холме средь желтой нивы
Чету белеющих берез.
С отрадой, многим незнакомой,
Я вижу полное гумно,
Избу, покрытую соломой,
С резными ставнями окно;
И в праздник, вечером росистым,
Смотреть до полночи готов
На пляску с топаньем и свистом
Под говор пьяных мужичков.
2. Прощай, немытая Россия
Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ.
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.
Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.
Рукопись первого стихотворения до нас дошла. Рука Лермонтова. Второе появилось в списках в начале 70-х годов XIX , потом в журнале "Русская старина" под его именем через 46 (!) лет после роковой дуэли. Причём, каноническому "пашей" в той публикации в списках предшествует "вождей", есть вариант "царей". Не известны ни черновик, ни лермонтовский автограф»
Источник информации:
http://www.krugozormagazine.com/show/rusia.1274.html Знаете, вот как человек по жизни много дела имевший со стихами, могу вам сказать, что нету во втором стихе той ажурной легкости высшего уровня поэтического мастерства, которая есть в первом
А вот рубленый стиль хороший пародии - во втором стишке как раз налицо
Так что я взял и просто прямо тут же проделал бесхитростный эксперимент
А именно, за каких-нибудь 5 минут социнил "пародию на пародию", но уже НЕ на тему, актуально животрепещущую в 70--80-х годах позапрошлого века, а на тему, актуальную сейчас -- в середине 2010-х годов
Итак... об угнетающих нас информационных вбросах в ходе современных гибридных войн:
Прощай, убогое сознанье
Всегда рабов чужих господ,
И вы, гибридные созданья,
И ты, им верящий народ.
Быть может, на горах Кавказа
Укроюсь, пнув тебя взашей,
От твоего слепого глаза,
От нефильтрующих ушей.
Ну, как, "бичует"?
За пять минут, Карл!
А ведь при желании мог бы и в стиле того, лермонтовского времени что-нибудь, взяв какую-нибудь изначальную строку того же Пушкина за основу, "якобы лермонтовское" сочинить...
И что я теперь... "Лермонтов", (?)
В общем, представьте себе, насколько мощным должно было быть «гибридное воздействие» на мозги множества людей, чтобы в течение целого столетия с лишним как бы НЕ замечать всех этих несоответствий по отношению к произведению одного из величайших мировых писателей (а «Герой нашего времени» входит в число "лучших романов всех времен и народов"), великому классику русской поэзии, чьи произведения досконально изучались в течение всего этого времени множеством находящихся на государственном содержании лермонтоведов (!)
Можно сказать, показательная операцияпо внедрению в головы цивилизованных людей "гибридной продукции" по простенькой схеме: эмоции - стимул - эмоциональная реакция... - многократные повторения по замкнутому циклу
Настолько успешного, что "идеальные жертвы" уже сами поставили этот изначальный "информационный вброс" на массовый конвейер, обучив ему целые поколения своих детей в буквальном смысле слова поголовно
Так не пришла ли пора взять и наконец "пнуть убогое сознанье взашей" ?
==============
Напоследок, в конце предыдущего поста я постарался показать, насколько легко пишутся такого рода пародии, в отличие от реальных лермонтовских стихов, сделав буквально за 5 минут пародию на пародию -- на тему гибридных войн
И еще намекнул, что я ведь мог бы и в духе той, лермонтовской эпохи что-нибудь подобное при желании сочинить
Но, конечно, на это времени потребовалось бы больше пяти минут, а со временем у меня сейчас, как вы знаете, постоянная напряженка
Ну, так вот, этот свой намек я уже отчасти осуществил
Пока ужинал на балконе, созерцая заходящее солнце, минут за пятнадцать сочинил вариант "немытой России", на мой скромный взгляд, пожалуй, более лермонтовский, чем приписываемый ему "оригинал"
Сначала первооснова, которую, к слову, дорабатывали в конце XIX века сколько-то лет:
Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ.
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.
Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.
Ну, а теперь сравните, постаравшись вспомнить при этом творчество Лермонтова:
Прощай, порочная Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, блюстители насилья,
И ты, послушный им народ.
Быть может, у гряды Кавказа
Укроюсь от твоих цепей,
Ханжей всевидящего глаза,
Молвы всеслышащих речей.
И даже еще органичнее:
Прощай, порочная Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, блюстители насилья,
И ты, послушный им народ.
Быть может, у гряды Кавказа
Укроюсь от твоих цепей,
Ханжей всевидящего глаза,
Молвы язвительных речей.
"Михаил Лермонтов, неизвестная ранее редакция" (написанная примерно за 15 минут), вероятное время создания: перед отъездом поэта на Кавказ
Заметьте, во втором варианте есть менее точная рифма:"цепей - речей"
Однако и в первом варианте есть ее аналог -- рифма, пожалуй, еще более неточная: "Россия - голубые"
Ну, что разве мой вариант, без ложной скромности, не органичнее общей направленности и общей атмосфере стихов реального Михаила Лермонтова?
Тем более, что ни за какую "стену Кавказа" в реальной жизни он отправляться НЕ собирался, а собирался, как справедливо замечали те, кто брался разоблачать эту фальшивку, на Северный Кавказ -- то есть "у гряды Кавказа" -- явно точнее