31.01.2017
Лиза Штерн
Билингвизм, свободное владение сразу двумя языками, родным и неродным, довольно распространенное явление в семьях иммигрантов. Однако в Израиле билингвизм (впрочем, как и многое другое) имеет свои особенности.
Какой язык считать родным, когда речь идет о детях «русских израильтян»? Легко ли им адаптироваться в ивритоговорящей среде? Что нужно делать для того, чтобы сохранить русский (да и нужно ли это вообще?) Обо всем этом мы говорили с педагогическим координатором сети детских садов ИГУМ Ольгой Флейшер.
Детские сады ИГУМ известны своей системой двуязычного образования. Как вообще возникла мысль о необходимости дошкольной программы на двух языках?
В конце 90-х годов, когда открывались первые сады ИГУМ, перед ними стояла вполне конкретная задача: помочь детям из русскоязычных семей влиться в систему израильского образования, не испытав языкового шока. На тот момент это была очень актуальная задача, однако сегодня, спустя более чем 20 лет, когда изменилась ситуация и изменился контингент, изменились и наши цели. Родители, отдающие своих малышей в наши садики, это те самые дети, которых два десятилетия назад привезли в Израиль в подростковом возрасте. Их собственный русский - это устный язык повседневной жизни. У них существует свой уникальный языковой опыт - но это не билингвизм в чистом виде, поскольку большинство из них не читают и не пишут по-русски, считая иврит своим родным языком. Они не сидят в русских интернет-сообществах, не смотрят русскоязычное телевидение. Тем не менее, они, эти полноценные израильтяне, хотят, чтобы у их детей сохранился русский язык. В первую очередь, это язык общения со старшим поколением и родственниками, живущими в разных странах. Русский язык это то, что связывает большие семьи, разбросанные по всему миру. Поэтому сегодня одна из наших главных задач - сохранение русского языка.
И каким же образом вы решаете эту задачу в условиях детского сада?
Двуязычное обучение, как правило, держится на трех «китах», трех основных принципах, которым в ИГУМ неукоснительно следуют. Первый - временное разделение языков. В первой половине дня в садиках говорят исключительно на иврите, это время, когда идут занятия по программе министерства просвещения Израиля, в рамках которой дети изучают еврейские праздники и времена года. После обязательной программы начинается так называемая «обогащающая» программа на русском языке. Второй принцип разделения языков - личностный. Главный дипломированный воспитатель каждого садика говорит с детьми только на иврите. Его помощница, воспитатель-специалист по обогащающей программе, говорит только по-русски. Таким образом, действует очень важное правило: один человек - один язык. Идеально, если такого же принципа придерживаются в тех семьях, где один из родителей говорит по-русски, а второй - на иврите. Третий принцип разделения языков - разделение по сферам деятельности. Язык занятий - иврит, ведь садик должен подготовить ребенка к школе, где ему придется оперировать понятиями на иврите. Язык повседневной жизни - русский, по-русски мы называем все то, что связано с заботой, распорядком дня, едой и сном. Если говорить о детях до трех лет, то мы очень внимательно следим за становлением у малышей «материнского языка»: спрашиваем, на каком языке говорят дома, на каком языке общаются родители. Иногда это непросто, встречаются семьи, в которых смешаны не два, а целых четыре языка: не только русский и иврит, но еще арабский и португальский, голландский, итальянский.
Успешное изучение языка невозможно без погружения в культуру. Что из «русскоязычной» культуры вы предлагаете малышам? Например, литература - это Маршак и Барто, «вырастившие» не одно поколение детей? Или вы выбираете для маленьких израильтян более современные книги на русском?
Конечно, и сегодня без Барто и Маршака не обойтись. Читая детям, мы очень много переводим и объясняем. Малышам далеко не всегда очевидно, что строка «унылая пора, очей очарованье» отнюдь не посвящена грустной корове. Однако сейчас на израильском рынке огромное количество писателей, которые пишут специально для маленьких русскоязычных израильтян. Это книги, написанные на русском языке, но с учетом израильской тематики. Например, мы активно используем книги из «Пижамной библиотечки» - эта программа была основана Фондом Гарольда Гринспуна в 2005 году специально для еврейских детей, живущих в разных странах мира. Эти книжки интересно читать всей семьей. Как правило, сначала мы работаем над книгой в садике, а затем передаем ее в семью: структура этих книг предполагает не только чтение, но и выполнение разных заданий.
Насколько успешно, исходя из вашего опыта, малыши справляются с двуязычным обучением?
Мы очень внимательно следим за тем, чтобы ни на занятиях, ни во время игр у ребенка не возникало языковой путаницы. И этот подход полностью оправдывает себя: дети очень легко усваивают принцип разделения языков и без проблем «переключаются» с одного на другой. Несколько лет назад с нами очень серьезно работала доктор Мила Шварц из Хайфского университета, один из наиболее известных в Израиле специалистов, занимающихся проблемами двуязычия. В ходе исследования она сравнила когнитивные способности детей из ИГУМа со способностями их сверстников из детсада при Технионе, и выяснила, что билингвы лучше справляются с предложенными заданиями, с легкостью осуществляя проекцию мыслительных процессов с одного языка на другой.
Вы говорите о системе, разработанной для воспитания билингв, однако, когда ребенку исполняется 5 лет, он вступает совсем в другую языковую среду, где эти правила больше не действуют.
Иврит - очень сильный язык, действительно, он способен «заменить» собой русский уже в первый школьный год. Поэтому очень важно, чтобы в семье поддерживали те принципы, которыми руководствуется детский сад. Мы много говорим об этом с родителями, рассылаем специальные материалы, статьи на эту тему. Наши союзники - дедушки и бабушки, общение с ними «заставляет» детей говорить по-русски. Для создания этой необходимости общения на русском мы планируем проводить «телемосты» с воспитанниками таких де двуязычных детсадов в Испании, в Германии. Важно, чтобы наши дети видели таких же, как они сами, малышей, говорящих на русском в другой стране.
Источник:
detki.co.il