Пурпурная проза

Jan 10, 2017 22:02

Сколько мне известно, наш язык - единственный, в котором пришлось создать особое обозначение для определенного вида прозы - purple patch*.

Сомерсет Моэм. Подводя итоги (1938)-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* Purple patch - “пурпурная заплата” (англ.) - кусок текста, выделяющийся своим эффектным, изысканным языком.

Пурпурная проза (purple prose) в литературоведении - это прозаический текст, настолько экстравагантный, вычурный и витиеватый, что разбивает течение текста и отвлекает на себя излишнее внимание.

Пурпурная проза характеризуется широким использованием прилагательных, наречий, субстантивов и метафор. Когда она ограничена определенными пассажами, те могут называться пурпурными лоскутами или пурпурными пассажами, выделяясь из остального текста.

Пурпурная проза критикуется достаточно часто для того, чтобы иметь, по словам романиста Пола Уэста, "определенное нахальство говорить прозой такой насыщенной, сочной и полной новизны. Пурпурный стиль [часто рассматривается как] аморальный, недемократичный и неискренний; в лучшем случае лишь претендующий на художественность, в худшем - всеуничтожающий ангел порока" (West, Paul. New York Times, 15 December 1985).

Происхождение

Термин пурпурная проза происходит от отсылки к римскому поэту Горацию, писавшему в Ars Poetica (14-21, пер. М.Д. Дмитриева):

Inceptis grauibus plerumque et magna professis

purpureus, late qui splendeat, unus et alter
adsuitur pannus, cum lucus et ara Dianae
et properantis aquae per amoenos ambitus agros
aut flumen Rhenum aut pluuius describitur arcus;
sed nunc non erat his locus. Et fortasse cupressum
scis simulare; quid hoc, si fractis enatat exspes
nauibus, aere dato qui pingitur?

К пышному, много собой обещавшему громко началу

Часто блистающий издали ло́скут пришит пурпуровый,
Или описан Дианин алтарь, или резвый источник,
Вьющийся между цветущих лугов, или Рейн величавый,
Или цветистая радуга на небе мутно-дождливом.
Но у места ль она? Ты, быть может, умеешь прекрасно
Кипарис написать? Но к чему, где заказан разбитый
Бурей корабль с безнадежным пловцом?

См. также:
Конкурс Бульвер-Литтона на худшее начало романа (Bulwer-Lytton Fiction Contest - BLFC)
Орден некой таинственной руки (Order of the Occult Hand)
Эвфуизм (Euphuism, Schwulststil / Schwulst-Stil)

Источник: Википедия

Пурпурная проза

«Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку.
Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился…»
- Ильф и Петров, «Золотой телёнок»
Пурпурная проза вычурна до невозможности. Писатель будто старается привлечь внимание к своей персоне: смотрите, как я умею, полюбуйтесь, какой у меня словарный запас, оцените, какие свежие метафоры! Возможно, автор даже умеет хорошо. Одна проблема: читатель отвлекается на стиль написанного и потихоньку забывает содержание. Как результат - книга ставится на полку. Читают не фиолетово-цветистое, а где идеи интересные и герои живые.

Почему пурпурная? Термин введён Горацием в начале новой эры. В Риме фиолетовая краска была дорогой, оттого в пурпуре ходили патриции, а кое-кто из бедняков украшал поношенную одежду пурпурными заплатками. Поэт находил пурпурную прозу (в меньшей мере - стихи), такими же глупыми, как попытка казаться богаче, чем ты есть на самом деле.

Признаки пурпурной прозы:
  • Использование редких слов, которые не во всяком словаре найдёшь. Почему автор пишет «эквине» в ситуации, когда прекрасно подходит слово «лошадиный»? Исключения - в стихах.
  • Изобретение новых слов для замены общедоступных. Внимание: «мифрил» и «Авада Кедавра» сюда не относятся; эти изобретены автором, потому что описывают доселе неизвестный читателю предмет. А вот «сбекренная фуражка» у Солженицына - это как раз некошерно фиолетово.
  • Длинные, пространные описания, которые можно заменить коротким предложением. Сравните: «В дискомбубутации Анна простёрлась на аквамариновом шермисовом покрывале и прокручивала в сознании мириады доступных альтернатив». Не лучше ли «Не снимая покрывала, Анна прилегла и задумалась, с кем бы пойти на свидание»?
Иногда авторы сознательно уходят в пурпурную прозу, если не могут выдать достойный обоснуй. В примере выше автор не смог придумать отличий в характерах героини и трех её любовников - все высокие, стройные, нарядные, жутко умные, благородные, и даже говорят одними и теми же словами (словами автора). Как тут не дискомбубутировать?

Пурпурно писать не возбраняется для словесной характеристики - см. эпиграф. Если персонаж «пурпурно мыслит», получается забавно. Но вообще остерегайтесь цветистой прозы.

Фиолетовую прозу не следует путать с налитой водой или бонусом для гениев. И то, и другое может быть написано без следа пурпура.

Если кто-то хочет спародировать пурпурную прозу, может появиться искушение использовать скрипучие сердца и сапоги одетые или стремительный домкрат. Не поддавайтесь. У настоящего пурпурного автора с грамматикой и смыслом слов всё в порядке, а иначе это не пурпур! «Любовники направили стопы в увитое кудзу газебо», а не в «гримуар». Смотрим опять-таки эпиграф от Ильфа и Петрова. Не знаю, зачем старику нюхать портянку (наверно, способ определения всхожести семян?), но все слова в принципе на месте - не подкопаешься.

Примеры в литературе и комиксах

Литература
  • Александр Исаевич Солженицын - российский кодификатор XX столетия.
  • Некоторая часть «деревенщиков».
  • Цикл Ника Перумова об Упорядоченном во многих местах грешит этим.
  • Айн Рэнд в английском тексте пурпурна до невозможности. Кто говорит: текст сух? Нельзя не согласиться: сухо как в Сахаре. А сухость пурпуру не помеха! «Децентрализованная походка». «С иррегулярностью уличного хама вывихнул экономику целой державы». «Это корни здания, полые извивающиеся под землёй корни, питающие целый город». Именно так: корни здания питают город, причём здание - контора, а не водопроводная станция. Переводчики в русском тексте перлы посмягчали.
  • Робин Кук в начале творчества. Стараниями редакторов исправился.
  • Кормак Маккарти любит в такое дело по-английски. Исправляют переводчики.
  • В. Дудинцев, «Белые одежды» - цитолог Стефан Игнатьевич Вонлярлярский специально изъясняется пурпурной прозой. Коллега-учёный и так поймёт, а доносчикам трудновато цитировать.
  • Наёмный убийца Профессор из Ведьмака. Появился всего в одном эпизоде, не успел надоесть и привёл читателей в восторг. Мораль: в малых дозах пурпурная проза бывает вполне уместна.
  • Лавкрафт. Его произведения, как правило, написаны очень цветистым языком, с большим количеством прилагательных. С этим интересно сочетается нехватка слов, когда персонажи пытаются описать какое-нибудь чужеродное чудовище:
«- Нет, это было нечто совсем другое, - прошептал Мэнтон. - Оно было повсюду… какое-то желе… слизь… И в то же время оно имело очертания, тысячи очертаний, столь кошмарных, что они бегут всякого описания. Там были глаза и в них порча! Это была какая-то бездна… пучина… воплощение вселенского ужаса! Картер, это было неименуемое!»
- Лавкрафт, «Неименуемое»
  • Энн Райс, «Интервью с вампиром» (Interview with the Vampire): язык романа изрядно насыщен красивостями. Но здесь это сознательная речевая характеристика персонажа: так выражается рассказчик, романтичный вампир Луи. Следующие книги написаны от лица других вампиров - циничного Лестата, спокойно-деловой Пандоры и других, - и там стиль совсем другой.
«Когда я почувствовал вкус крови на губах, мне показалось, что вокруг все исчезло, кроме трепещущего золотистого сияния где-то в вышине, но потом я услышал странный звук, доносившийся издалека. Вначале это был только глухой рокот, но скоро он рассыпался на фрагменты и стал походить на барабанный бой. Он становился все громче и громче, словно огромное существо медленно пробиралось к нам сквозь темный незнакомый лес и било в барабан. Вдруг к нему присоединились звуки второго барабана, как будто другое чудовище шло по следам первого, выбирая свой ритм, никак не связанный с прежним. Шум нарастал, наконец проник в каждую клеточку моего тела. Я чувствовал бешеную пульсацию этого ритма в своих венах: вначале один барабан, затем - другой. И вдруг Лестат убрал руку. Я открыл глаза и едва удержался, чтобы не схватить ее и прижать к губам. Наверное, я бы так и сделал, но тут внезапная догадка пронзила меня, подобно молнии: этот барабанный бой был биением наших сердец. Моего и Лестата».
- Эйн Райс, «Интервью с вампиром»: становление Луи
  • В «Утонувших городах» П. Бачигалупи пурпурной прозой любит поговорить одноглазый крутой Тул. Впрочем, когда ситуация требует немедленно переходит на общевойсковой жаргон «по уставу». Отлично помогает в создании трёхмерного персонажа.
Комиксы
  • Empowered: The Caged Demonwolf, чужеродное чудовище, пойманное Эмп и подружившееся с ней и с Ниндзеттой. Демонволк говорит очень пышно, с обильным использованием редких или устаревших слов, а также обожает аллитерацию. Он может говорить и обычным языком, но переключается на него только в самых-самых серьёзных ситуациях.
Вебкомиксы
  • xkcd: пародируется. Автор вебкомикса замечает, что вероятность, что фэнтези-книга хороша, резко падает с ростом количества выдуманных слов в этой книге. (Упоминается, что Кэрролл и Толкин, конечно, исключения.) Предлагается разумный предел в пять новых слов на книгу. А если ему не следовать, то получится примерно следующее: «Старейшины, или фра’ас, охраняли фармлингов (детей), вооружённые крайтосами, которые вроде мечей, но гораздо круче».
Источник: posmotre.li

английский язык, комикс, стиль, русский язык, проза, стилистика

Previous post Next post
Up