О языке и речи в свете политических взглядов автора

Jan 06, 2013 20:02

     
     Образец распространённого сегодня типа размышлений на лингвистические темы в свете собственных политических взглядов.
     Автор поста о себе: "Образование и занятия: неоконченное естественнонаучное, богословие, педагогика, религиоведение, востоковедение (индология, тибетология, буддология, арабистика). Призвание: вечный студент и иногда учитель".

Оригинал взят у edgar_leitan в O речи и языке: pазрозненные заметки для себя



Довольно давно уже я заметил, что в русской разговорной речи (некоторых моих родственников, знакомых и каких-то случайных собеседников) словосочетание "день рождения" произносится и воспринимается в связи со средним родом, синтаксически связанное с дательным падежом, а не предложным. Почему так? Средний род тут, видимо, из-за того, что в разговорной речи это, субъективно, уже не словосочетание, но сложное слово, в котором главным словом является "рождение", среднего рода. То есть ОНО - "деньрождениЕ". Получается композит, который можно интерпретировать либо по типу древнеиндийской двандвы - "как день, так (ещё вдобавок и) рождение", либо по типу кармадхараи - "рождение (которое одновременно ещё и) день". Конечно, правильный перевод на санскрит даст нам обычный ṣaṣṭhītatpuruṣa, т. е. janmadina- (=janmano dinam).
Синтаксически выходит: "Завтра твоему дяде будет оно (это самое…) - деньрождение". Реальное интонационное ударение на "рождении", а не на "дне", способствовало тому, что это словосочетание стало восприниматься композитом с главным вторым членом, а грамматический род этого главного слова сделался родом всего выражения-композита.


Явления, подобные вышеописанному, достойны подробного изучения. Нормативиста (ср. луркморевское *"grammar-nazi") они могут приводить в ярость. Исследователю подобает, размышляя, такими открытьицами восторгаться.

Интересную судьбу имеет слово "довлеет", означающее "достаточествует" (Ср. Полный церковно-славянский словарь Дьяченко, изд. 1993 г., стр. 148: "довлею =доволен есмь, достаточествую, достаю; имею способность, силу к чему-либо; считаю себя довольным, достаточным"). Для советского человека, не знающего церковнославянского языка и даже самых основных церковных текстов (как напр. евангельского речения: "Довлеет дневи злоба его"), "довлеет" однозначно воспринималось по аналогии со сходно звучащим "давит". Отсюда - абсурдное выражение "над ним довлеет необходимость...", то есть висит этаким дамокловым мечём над бедовой головой и тем самым страшно "давит".

В первом томе толкового словаря Ушакова (издания 1935 г.) ещё читаем на стр. 734/1: "довлеть - кому-чему, быть достаточным для кого-чего-н., удовлетворять", 2) с недавних пор стало встречаться неправильное употребление этого слова в смысле "тяготеть над кем-нибудь"..." И даже более чем благонамеренный советский Ожегов позднесоветского извода (изд. 1988) всё ещё предупреждает на стр. 138/2: "Не рекомендуется говорить "довлеть над кем-чем" в знечении господствовать, тяготеть".

Тем не менее именно в этом неверном значении употребление слова "довлеть" мне встречалось не только в журналистских статьях (которым, как кажется, по определению свойственна неряшливость клишированной речи), но и в респектабельных научных изданиях: статьях и монографиях. Такие огрехи уже никто не правит. Получается что постепенно возобладало представление, будто "правильно то, что de facto имеет хождение в „современной“ речи", то есть актуальный языковой узус. Лингвисту и филологу отныне запрещено играть роль нормативистa-законодателя, но в лучшем случае лишь фиксаторa того, "как есть". "Что люди говорят, то и правильно". Перспективочки...

Правильно, кланы кухарок давно уже управляют государством, а шуты (Задорновы) публично объясняют происхождение слов; Петрики становятся на место академических учёных-естественников, а инженеры составляют санскритские словари. Профессионализм и просто точные знания никого уже почти не интересуют.

Выходит, что в обществе, где всех (большинство) убедят считать, что 2х2 не 4, а 5 или 7, знающие таблицу умножения будут считаться по меньшей мере смешными отщепенцами, а то и опасными бунтарями - в перспективе. В нынешней политкорректной Европе это называют "развитием языка".

Мне в высшей степени странно расхожее выражение "современный язык", а также "переводить на современный язык". На самом деле имеется в виду "современный узус разговорной речи". В отношении речи русской - это обычно самый низовой, подлый её узус, созданный объединёнными усилиями большевиков и их тюремно-лагерной системы и распространяемый журналистским сообществом, а теперь ещё и интернетом. Если быть точнее - интернет снял заслон редакторской цензуры, отменив необходимость быть в школьном смысле грамотным. Сам себе и писатель, и добрый редактор, и корректор (или его отсутствие). Конечно, во многих случаях это благо. Но не во всех, наверное.

Интересно, что Пушкин, писавший вполне нейтральным "средним стилем" (или его создавший? Что скажут специалисты о ломоносовских "трёх штилях"?), сейчас воспринимается большинством как нечто заоблачно-высокое. Подобно тому, как малопонятной туманностию воспринимается Johann Wolfgang von Goethe современным немецкоязычным школьником или взрослым, не читающим ничего, кроме какой-нибудь Kronenzeitung. Наверное, и корявый язык (речь) персонажей Достоевского воспринимается нашим современником как образец "высокого штиля". О его "высокости" мне утверждали европейские слависты, тогда как я пытался убедить их в обратном.

Сам же язык никогда не равен самому себе, то есть своему современному (нынешнему) низовому или даже "среднему" узусу. "Язык" - это всё его потенциaльное богатство, иногда основательно сoкрытое в редких словарях и сочинениях авторов далёкого и на столь удалённого прошлого. Достоин подражания Сложеницын, штудировавший Даля, составивший свои словари и вводивший в активный оборот редкие, старинные слова. Достойна хотя бы его попытка плыть против общего течения, невзирая на конкретные результаты.

А вот другое. Вспоминается, как я маленьким ребёнком воспринимал подмётное послание (из пушкинской "Сказки о царе Салтане") злых придворных интриганок ткачихи с поварихой и некое сватьей бабой, содержащее якобы обещание царя свою молодую жену и "неведому зверушку"-отпрыска ("и царицу, и приплод") - "тайно бросить в бездну вод". Естественно, что трёх- или четырёхлетнему дитяти это выражение было не совсем понятно. Я воспринимал его тогда как: "Тайно бросить - без "ну вот!"", то есть без всяких плаксивых возражений со стороны бросаемых в море-окиян, дескать: „Ну вот, опять в бочке бросают!“ Непонятное для ребёнка в сложной книжной фразе дополняется и образно модифицируется тем, что ему знакомо из его повседневного опыта. Так происходит языковое творчество детей. Это замечательно описано в книжке Чуковского "От двух до пяти".

О чувстве родного языка на примере языка латышского. Для великого латышского языковеда Эндзелинса, писавшего свои латышские грамматики около столетия назад, образцом для изучения и подражания являлась живая речь народа (крестьян) в сельской местности, присходящего из моноэтнических (заселённых только латышами) краёв. В их речи и повседневном быту ещё живыми были архаичнейшие дайны (знаменитые небольшие народные песни), а языковой гнили германской или славянской в оборотах было немного (или не было вовсе), в отличие от порядком испорченной немецкими или русскими "варваризмами" речи горожан. Сейчас же за чувством родной латышской речи можно обращаться практически только к филологам, да и то выборочно, с осторожностью. А народец сельский, не говоря уже о городском, безнадёжно испорчен насаждавшимися билингвизмами, глубокой инфекцией советизмов, всеприсутствием в Балтии нынешнего российского телевидения с его блатными сериалами и "русским шансоном".

В целом то же самое, с определёнными поправками, можно отнести и чувству русский речи её т. н. носителями. Лагерная речь, неимоверно обогатив языковую экспрессию, вусмерть отравила более тонкое языковое сознание народа, сделав его лагерным, превратив его в сознание зеков. Бытиё, к сожалению, надолго определило сознание.

детская речь, лагерная речь, язык художественной литературы, язык, философия языка, жаргон, низкий стиль, языковая философия, язык Рунета, язык Интернета, речь, советский язык, латышский язык, история языка, народная лингвистика, альтернативная лингвистика, значение, язык писателя, норма, фразеология, слово, заимствования, разговорная речь, русский язык, мнение, социолингвистика, психолингвистика, лингвистическая мода, словарь

Previous post Next post
Up