Учебник Поля Буайе и Николая Фёдоровича Сперанского «Manuel pour l’etude de la langue russe»

Sep 26, 2016 00:31

как факт истории преподавания русского языка во Франции

1.

С сожалением приходится констатировать, что на сегодняшний день почти не разработана историография учебников русского языка для французов, созданных во Франции. Если о русской культуре во Франции, о традициях французской русистики, о её развитии многое известно, то о развитии методики преподавания русского языка во Франции мы не имеем систематического представления. Отсутствует и типология учебных пособий, - в лучшем случае нам о них лишь известно. А между тем, как ни банально, преподавание русского языка во Франции имеет давнюю и богатую историю.

До 1850-х годов представления среднего француза о России складывались, в основном, на основе книги барона А. де Кюстина «Россия в 1839 году», где была дана не всегда верная, а потому весьма мрачная картина «дикой русской жизни». Не случайно, что в 1821 г. мадам де Сталь просто писала об отсутствии литературы в России. Типичные представления о России 19 в. нашли своё отражение и в знаменитом романе Ж. Верна «Мишель Строгов». Написанный в 1876 г., роман был переведён на русский язык лишь в 1900 г., а в Советском Союзе вообще не переиздавался.

Когда в 1832 г., в одном из старейших учебных заведений Франции - Коллеж де Франс была создана кафедра славянских литератур, во главе которой встал друг А.С.Пушкина А.Мицкевич, в обществе всё ещё не было интереса ни к русской культуре, ни к изучению русского языка. Вообще, на протяжении почти всего 19 в. проникновение русской литературы и русского языка во Францию осуществлялось стараниями энтузиастов-одиночек.

Одним из них был П. Мериме, друг и корреспондент И.С. Тургенева и С.А. Соболевского. Мериме не только призывал к изучению русского языка в своей известной книге о Н.В. Гоголе (1846), но и сам учил его по популярной в те годы грамматике Ш.-Ф. Рейффа. Изданная в 1821 г. в Санкт-Петербурге грамматика Ш.-Ф.Рейффа, затем переведённая А.В.Хлебовичем на польский в 1823 г. в Вильне, была «пиратским» (по выражению самого Рейффа) образом перепечатана в Париже в 1851 г. Но эта грамматика не являлась оригинальной. Как показал академик М. П. Алексеев, это был всего лишь  перевод «Пространной грамматики» Н. И. Греча.
В 1875 г. в Ecole des langues orienalles vivantes, учебном заведении, созданном ещё декретом Конвента, открылось преподавание русского языка. В том же году стараниями И.С. Тургенева и Г.А. Лопатина в Париже была открыта Русская общественная библиотека, получившая в 1883 г. название Тургеневской.

Новый этап в освоении французами русской культуры и языка связан с просветительской деятельностью историка и дипломата Э.-М. де Вогюе и учёного Л. Леже. Они не только изучали русскую культуру, литературу, историю, но и прямо призывали к изучению русского языка в своих книгах, ставших во Франции классическими - «Русский роман», «Славянский мир», «Русские и славяне» и др.

Конец 19 в. стал для Франции настоящим открытием России: тысячными тиражами издавались книги Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, И.С. Тургенева. Была подготовлена почва для возникновения славистики как науки, хотя всё же обращение к русской культуре и языку было в достаточной степени спонтанным.

После 1917 г. на становление славистики, а затем и русистики во Франции повлияла не только октябрьская революция, но и последующая  эмиграция, в результате чего во Франции сформировалась самая крупная колония русских эмигрантов первой волны.
Оживилась деятельность русской секции недавно созданного Institut d’etudes slaves, усилиями П.Буайе в 1921 г. был открыт журнал «Revue des etudes slaves», 1924 г. открывается журнал «Le Monde slave», а в 1927 г. создаётся Общество славистов.
После Второй мировой войны Франция была первой страной Западной Европы, где русский язык был введён в систему среднего образования.

2.

Учебник Буайе-Сперанского интересует нас как именно факт истории преподавания русского языка во Франции, хотя многие из его методических положений сегодня уже пересмотрены. Тем не менее, эта книга заслуживает внимания.

Первое издание учебника русского языка Поля Буайе и Н.Ф. Сперанского появилось в 1905 г. Затем, на протяжении 70 лет книга переиздавалась ещё три раза - в 1952, 1968 и 1976 гг., выдержав испытание временем. Учебник сыграл важную роль в становлении не только преподавания русского языка, но всей французской русистики.

Автор учебника русского языка для французов Поль Буайе прожил деятельную жизнь (1864 - 1949). Начав учиться в Лейпцигском университете, он, в возрасте 25 лет, записывается в 1869 г. на факультет словесности Московского университета, где слушает лекции Ф.Ф. Фортунатова и А.А. Шахматова. Но Буайе интересуется не только русским языком. Известный французский славист А. Мазон отмечает широкий круг интересов Буайе, говоря, что русский язык для него - ключ к проблемам истории, философии, литературы России.

В возрасте 27 лет Буайе становится заведующим кафедрой русского языка в Ecole des langues orientalles vivantes и возглавляет её почти в течение всей жизни, до 1937 г. К сожалению, мы пока не располагаем сведениями о соавторе Буайе, Николае Фёдоровиче Сперанском.

Буайе поддерживает широкие связи с деятелями русской культуры - А.П.Чеховым, А.И.Эртелем, русским историком Н.И.Кареевым, одним из создателей социологии М.М.Ковалевским и многими другими. Но особое значение для Буайе имели встречи с Л.Н.Толстым в 1901 - 1904 гг. в Ясной Поляне. В 1950 г. Институт славянских исследований в Париже посвятил этим встречам книгу «П.Буайе у Толстого. Встречи в Ясной Поляне».

Встречи с Л.Толстым имели для Буайе большое значение для работы над его учебником, основой для которого и послужили тексты из произведений Л.Толстого.
Учебник и представляет собой сборник комментированных текстов. Этот метод подачи материала заимствован из опыта преподавания древних языков, где наиболее типичными были сборники комментированных текстов с грамматическим комментарием и словарём.
Книга состоит из пяти разделов: введение, сборник текстов, приложение и грамматический комментарий, предметный указатель, глоссарий.

Авторы считают излишним перегружать учебник научной информацией о языке; это значило бы загружать студента бесполезными (на начальном этапе обучения) сведениями, которые лишь увеличат число трудностей, встающих на пути человека, впервые приступающего к изучению русского языка. Ограничить учебный материал на начальном этапе - вот в чём видят авторы свою задачу. Особый упор делается на выборе текстов и их характере.

Выбор текстов для пособий подобного рода едва ли не самая важная задача. Что взять за основу, какие должны быть тексты  по сложности и по объёму, какой стиль языка представить в этих текстах и, наконец, будут ли это тексты, составленные самими авторами, или же это будут  отрывки из произведений писателей-носителей данного языка - все эти вопросы должны быть решены авторами.

Предлагаемый авторами методический принцип, новый для преподавания русского языка как иностранного был типичным для того времени, когда в преподавании языков шли от практики к теории. Этот принцип отвечал веяниям эпохи и был реакцией на изживший себя так называемый грамматический метод преподавания древних и новых языков. (Напомним, что примерно в это же время Альфонс Шерель начинает разрабатывать свой метод «ассимиль»).

Научить читать и понимать  русский текст - главная задача книги. Авторы также определяли сферу применения учебника, говоря, что он рассчитан на первый год обучения (начальный этап, если следовать современной терминологии).

Выбор в качестве примера русской разговорной речи произведений Л.Толстого, написанных им для детей и включённых в «Азбуку» 1872 г. не является случайным. Стремление донести до читателя непосредственно мысль Толстого было характерно не только для Буайе, но и для многих других современников Толстого во Франции.
Как известно, материал для рассказов, вошедших в «Азбуку» Толстой черпал из пословиц и поговорок, т.е. стилистически окрашенных единиц языка. Использование стилистически окрашенных текстов на начальном этапе обучения не представляется методически оправданным. Даже носителю языка некоторые слова из текста учебника кажутся необычными: «…заяц скакал к гумну по субоям» (сугробам). Буайе переводит «субой» как «la neige profonde», но перевод не указывает на то, что снег не ровен, а лежит сугробами и что это слово диалектно; «осек» - место, где ставят ульи; «панёва» - платье замужней женщины и т.д. (Словарь Д.Н.Ушакова, например, даёт это слово с пометой “областное”.) Представляется методически неоправданным, затрудняющим изучение языка введение подобных диалектизмов на начальном этапе обучения, тем более что разговорный стиль русского языка складывается на основе общеупотребительной лексики. Да и объяснение диалектизмов в глоссарии не всегда удачно: например,  «домовище» Буайе переводит как «un cercueil», не учитывая, что этому французскому слову в русском языке есть соответствующее нейтральное «гроб».

Тексты знакомят читателя с жизнью крестьян начала 20 века, и не могут быть использованы с успехом в настоящее время, т.к., по словам А. Н. Леонтьева, «…человек не просто овладевает кругом языковых значений. Он овладевает ими, осваивая ту систему идей, взглядов, которые они выражают. Другими словами, усвоение системы языковых значений есть вместе с тем усвоение и более общего идеологического содержания».
Тексты учебника сопровождены подстрочными замечаниями, где анализируются сложные грамматические обороты и значения той или иной грамматической формы.

Морфологический комментарий подаётся в подстрочных замечаниях своеобразно: слова, разделённые на морфемы, способствуют, по мнению авторов, приобретению обучающимися навыков морфологического разбора.

Учебник предназначен для работы с преподавателем-носителем языка, который будет заниматься постановкой произношения. Фонетические трудности снимаются в тексте только с помощью акцентуации. К сожалению, в учебнике нет русского алфавита с описанием произношения звуков, что уместно в любого рода пособиях для начального этапа.

Следующий раздел учебника представляет собой грамматический справочник, где комментируются отдельные языковые факты, но не даётся грамматическая система языка в целом. Попутно делаются замечания о русском быте. Этот раздел учебника выполняет второстепенную функцию, т.к. авторы не претендуют на полноту охвата фактов грамматики русского языка. От практики авторы идут к теоретическому объяснению.
Приложение к учебнику состоит из 47 замечаний, относящихся к различным разделам грамматики. Что же представляют собой эти замечания? Можно попытаться выделить, хотя бы условно, структуру каждого из этих замечаний. Она примерно следующая: констатация факта языка, его перевод, примеры с переводом  (в качестве примеров взяты цитаты из  произведений Н.В.Гоголя, А.С.Пушкина, Л.Н.Толстого, М.Ю.Лермонтова и др.) и краткое толкование этого факта. Почти каждое трудное или незнакомое слово снабжено не только переводом, но и лингвострановедческим комментарием.

Большое внимание в примечаниях уделяется глагольной системе русского языка, представляющей большие трудности для французов. Например, вид глагола в русском языке является морфологической категорией, а во французском - лексико-грамматической (и выражается как сопутствующее значение временной формы глагола). Буайе много пишет и о многозначности русского глагола, что также будет представлять трудность при усвоении. Например, говоря о значении глагола «ездить» он замечает, что ему соответствуют несколько французских глаголов:

·        ездить - разнонаправленное действие = aller;
·        ездить - уметь пользоваться каким-либо средством передвижения = conduire;
·        ездить - скользить = glisser.

Но, к сожалению, и при объяснении  глагольной системы русского языка авторам не удалось избежать ошибок. Например, при изучении возвратных глаголов русского языка авторы выделяют несколько их групп и приводят пример одной из групп: «он стучит(ся) в дверь» и «он признаёт(ся)». Во втором случае требуется специальное объяснение, которого  Буайе, к сожалению, не даёт: при употреблении невозвратной формы глагола «признавать» требуется обязательное употребление возвратного местоимения «себя» - «он признаёт себя виновным»; при употреблении же возвратного глагола управление глагола меняется - «он признаётся в чём-л». Указание на различие в управлении возвратных/невозвратных глаголов важно в методическом плане, т.к. часты ошибки типа: «он признаётся свою вину».

В целом же грамматические замечания в приложении к учебнику описательны и фрагментарны; нет систематического изложения русской грамматики и русского синтаксиса.

Использование произведений Л.Н.Толстого в качестве материала для изучения русского языка способствовало пропаганде русской культуры во Франции. Являясь одним из первых шагов на пути развития преподавания русского языка во Франции, книга внесла весомый вклад в развитие культурных связей между двумя странами.

Поль Буайе, привлекая к работе над учебником  носителя русского языка, заложил традицию  русско-французского сотрудничества при написании учебников и составлении словарей - в качестве примера можно привести учебники Канчаловской и Лебетра, Столяровой и Шеневара, Давыдова и Полья, Меркулова и Дюрена, В.Дронова и В.Мачабелли, словарь Гака-Триомфа. В числе авторов учебников есть  ученики и коллеги Поля Буайе  - Андре Мазон и Франсуа Лебетр. Это позволяет говорить о преемственности  и продолжении традиций в преподавании русского языка французам.

Заканчивая общий анализ учебника Буайе-Сперанского можно сказать, что он прошёл главную проверку - проверку временем, выдержав 4 издания на протяжении 70 лет.

Литература

1. Овчаренко А.Ю. Русская литература 1920-х - 1930-х годов в оценке французской русистики   (тезисы доклада) // 2-ая Международная конференция  «Россия - Запад: диалог двух культур, -  ноября 1995 г., Москва, МГУ. - Москва, 1995.
2. Овчаренко А.Ю. Россия и Франция: диалог двух культур // Учёные записки РУДН, серия филология Москва, РУДН, 2001, №1.
3. Овчаренко А.Ю. К истории развития французской русистики // Вестник МАПРЯЛ,2000,№31.
4. Berlin russe, Paris russe : premières  approches du concept de culture nationale, // :L’Ours et le Coq.    Trois siècles de relations franco-russes.  Essais en honneur de Michel Cadot. Textes présentés par Francine-Dominique Liechtenhan, Paris, Presses de la Sorbonne Nou
5. ДИАЛОГ ПИСАТЕЛЕЙ: Из истории русско-французских культурных связей ХХ века. 1920-1970. Редколлегия: Т.В.Балашова (ответст. редактор), Н.Б. Волкова, В.Н.Кутейщикова, П.М.Топер. Рецензент - А.М.Ушаков. Москва, ИМЛИ РАН, 2002, 960 с.
6. Michel Cadot, La Russie dans la vie intellectuelle françeaise 1839-1856, Paris, Fayard, 1967.
7. “Образ иностранца: французы в России, русские во Франции”. Париж, 10-12 апреля 2008.

Источник: http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/files.php?f=pf_4570a2b596767f49fd95612910f81906

учебник, русский язык как иностранный, Франция, русский язык за рубежом, учебник русского языка, русский язык в мире

Previous post Next post
Up