ВЕЖЛИВЫЙ НЕМЕЦКИЙ (из исследовательской работы)

Sep 22, 2016 14:39

ВЕЖЛИВЫЙ НЕМЕЦКИЙ (из исследовательской работы)

Возможно, свою будущую профессию я свяжу с немецким языком. Значит, мне придется контактировать с представителями стран изучаемого языка. Но тогда мне нужно научиться правильному общению с ними.

Уже сейчас мне нужно начинать знакомиться с нормами общения на немецком языке, потому что быть вежливым тоже надо уметь. Вступая в общение, люди не только обмениваются информацией, но и выражают различное отношение друг к другу.

Все случаи проявления уважительного и доброжелательного отношения к партнеру по коммуникации объединяются понятием «вежливость». Категория вежливости - это непосредственная составляющая процесса ежедневного общения людей на самых различных уровнях. В повседневной жизни часто кажется, что вместе с цилиндрами и фраками вышла из моды и вежливость. Однако, результаты опросов и постоянно растущее число книг о хорошем поведении показывают, что вежливость для молодого поколения играет более важную роль, чем в 60-70 годах. И несмотря на то, что правила этикета стали более демократичными, хорошее поведение является особенно важным условием для достижения руководящей должности.

Основная цель моей работы заключается в изучении стереотипного набора языковых средств, используемых представителями немецкого социума для реализации категории вежливости в определенных речевых актах в процессе коммуникации.

Актуальность данной работы обусловлена возрастающей ролью знания вербальных и невербальных средств выражения категории вежливости в межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества. Моя работа послужит некой инструкцией для школьников, которые учат немецкий язык.

В русском языке слово «вежливый» произошло от старинного слова «вежа», которое в XVI веке значило «человек, ведающий, как надо себя вести в обществе», «знающий правила поведения».

Любопытно, что, исчезнув из языка, оно оставило о себе память в слове «невежа». В немецком языке слово «Höflichkeit» - «вежливость» еще в XIX веке обозначало искусство «in jeglicher Beziehung von Menschen zu Menschen, im Reden wie im Handeln, stets den zutreffenden Ton anzuschlagen». (В любом отношении человека к человеку, в разговоре, как и в поступках постоянно действовать в соответствующем тоне).

По этому предписанию получалось, что даже грубое, так сказать, «невежливое» поведение считалось вежливым, если оно соответствовало принятым отношениям. В настоящее время в немецком языке определение данного слова немного сузилось: вежливость рассматривается как «Erweisen (Zeigen) von Respekt» (указание на уважение), «Anerkennung» (признание, одобрение).

Вежливые формулировки могут быть не всегда честно сказанными, но в разговоре без таких клише не обойтись, а вопрос быть вежливым или быть честным - довольно извечный. Не случайно Гете говорил: «lm Deutschen lügt man wenn man höflich ist» (В немецком лгут, если вежливы). He случайно одним из типичных ответов на реплику «Danke fürs Kompliment» будет «Nein, das war im Ernst» или «Nеin, das war ehrlich», а в ситуации знакомства клишированный ответ всегда звучит «рад был с вами познакомиться» или «было приятно с вами познакомиться», несмотря на то, что радость может быть далеко не самая большая. Но что поделать, если повседневный язык, как и повседневная жизнь, пронизаны банальностями и клише, и рутина составляет большую часть общего репертуара культурной и языковой общности. Например, в немецком языке собеседник, задавший вопрос «Wie geht’s?», не ждет в ответ сообщение о том, что адресату в прошлом месяце вырезали аппендицит или, что болеют дети. Это речевое клише не всегда предполагает искренний интерес к действительному положению дел, является просто частью ритуала приветствия и ответной репликой часто бывает простое «Danke, gut» - «Спасибо, хорошо». Именно этот вариант является наиболее вежливым и наиболее употребительным.

На невербальном уровне представители разных культур улыбаются в разные моменты, но именно отсутствие улыбки является характерным и узнаваемым признаком носителей русского языка и русской культуры, в рамках которой чрезмерная улыбчивость воспринимается как свидетельство несерьезности, легкомыслия, некоторой глупости или неискренности. В Америке русских часто называют sad people (грустные люди), так как в Европе и Америке даже нечаянная встреча взглядом с незнакомым человеком в общественном месте, транспорте или учреждении непременно должна сопровождаться улыбкой, отсутствие которой ранит людей как невежливое разглядывание или недружелюбие.

В Германии, Австрии всегда желают приятного аппетита («Guten Appetit», «Mahlzeit») и это является своего рода мини-формой ритуала начала еды. В русском же языке это встречается довольно редко.

Рассмотрим некоторые примеры речевых актов, где можно встретить категорию вежливости. Приветствие является одной из самых частотных ситуаций речевого этикета, а потому одной из самых важных. Здороваясь со знакомыми, мы подтверждаем этим свое знакомство и выражаем желание продолжать общение. В немецком языке существует несколько способов приветствия. Как и в русском языке, в немецком также есть обозначения для четырёх времён суток: утро, день, вечер, ночь. В немецком языке эти четыре формы имеют вид:

Guten Morgen - Доброе утро
Guten Tag - Добрый день
Guten Abend - Добрый вечер
Gute Nacht - Доброй ночи

Выражение «Guten Morgen» используется в ранние утренние часы или до полудня. После полудня обычно говорят «Guten Tag». В вечернее время немцы приветствуют друг друга при помощи фразы «Guten Abend». Наконец, выражение «Gute Nacht», которое обычно не является приветствием, может играть роль пожелания, например, когда ложитесь спать. Помимо диалектных приветствий в Германии при неформальном общении, в быту или в других случаях, где этикет не требуется, особенно среди молодёжи, распространены формы «Hallo» и «Hi». Первая форма уже давно онемечена и не считается заимствованием, поэтому немцы используют её очень часто, когда хотят сказать непринуждённое «Привет!». Второе слово, которое является прямым заимствованием из английского языка и вошло в речь немецкоязычных под влиянием англоязычного масс-медиа, распространено среди тинейджеров, школьников и реже студентов. В речи взрослых жителей Германии это слово практически не употребляется.

Для того, чтобы правильно попрощаться по-немецки, достаточно знать несколько простых выражений. В формальном общении заключительной фразой может служить выражение «Auf Wiedersehen». Эта фраза является аналогом русского «До свидания!» и может использоваться практически в любой ситуации. Ещё одной распространённой формой прощания является словечко «Tschüss». В русском языке оно имеет аналог «Пока!» и является неформальным, то есть для прощания с деловыми партнёрами или с вышестоящим начальством оно никак не подойдёт. Похожими словами, означающими «До скорого!», являются «bis bald», «bis dann» или «bis später».

Немецкие подростки так же как и подростки в России любят рукопожатия.

Опрос в Германии среди 14-29-летних показал:

66% предпочитают рукопожатие сухому приветствию при деловом контакте.

72% желают рукопожатия при неформальном знакомстве.

48% желают рукопожатия, если первая встреча проходит в большой группе.

Совет: если вы приветствуете небольшую группу (5-6 человек), протяните независимо от возраста каждому руку.

Какой стиль обращения правильно выбрать? Итак, где используется местоимение du?

- между детьми и подростками;

- между студентами;

- между членами семьи;

- между друзьями;

- часто между коллегами;

- как обращение в определенной по-

литической партии и группе;

- обычно в интернет-форумах.

«Du» используется в обращении с

именем («Martin, kommst du mal her?»).

«Du» (так же как и местоимения

«deiner», «dir», «dich», «dein») как обращение в письмах пишется с заглавной буквы.

«Sie» применяется:

- как обращение к незнакомым взрослым людям;

- как вежливое обращение знакомых людей, например, между студентами и профессором.

Обращение на «ты» стало популярно у политиков. Так, например, бывший немецкий канцлер Гельмут Коль и бывший российский президент Борис Ельцин были друзьями и обращались друг к другу на «ты».

Как же правильно и корректно извиниться на немецком языке? Варианты извинений надо выучить непременно, ведь они обязательно понадобятся в жизни, хотя бы для того, чтобы быть вежливым. Многие, наверное, уже выучили фразу: «Ich entschuldige mich» - «Я извиняюсь». И активно ею пользуются, однако, это не очень корректная фраза. Давайте разберемся, почему.

Самыми распространенными, общепринятыми и нейтральными являются извинения с глаголом (sich) entschuldigen и существительным die Entschuldigung.

Они употребляются без ограничений и в любых ситуациях, однако, как уже было сказано выше, говорить Ich entschuldige mich не совсем правильно (хотя носители немецкого языка частенько так говорят). Дело в том, что (sich) entschuldigen - возвратный глагол, а значит, мы возвращаем действие на себя. Дословно получается, Я ИЗВИНЯЮ СЕБЯ - это некорректно, извинить вас должен собеседник, поэтому приводим правильные варианты извинений:

Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen

- Я должен извиниться перед Вами (самый вежливый вариант).

Entschuldigen Sie mich bitte! - Простите, пожалуйста!

Ich bitte um Entschuldigung! - Прошу прощения!

Entschuldigung! - Извините!

Ich möchte um Entschuldigung bitten! - Приношу Вам свои извинения!

Самая употребительная частица веж- ливости - это частица bitte. Она может

стоять в начале, в середине или после других частиц, употребляемых в определенном предложении. Она может стоять в начале или в конце предложения.

Немецкое слово «bitte» может выступать в разных функциях. Например, в вопросах типа «Bitte, wie komme ich zum Bahnhof?» - «Извините, вы не подскажете, как пройти к вокзалу?» слово «bitte» является формулой привлечения внимания, формой обращения к незнакомому человеку, формулой начала разговора с незнакомцем на улице.

Как правило, вопрос «Что вы желаете?», который задают Вам в кафе, ресторане, начинается словом «bitte»: «Bitte, was möchten Sie?»

При установлении контакта во время телефонного разговора начальной репликой на телефонный звонок, употребляемой в неофициальном общении, наряду с «Наllо!» могут быть также «Bitte!» или «Ja, bitte!» («Да!», «Я слушаю!»).

Если при представлении вы не расслышали фамилии или имени, нет ничего страшного, если вы переспросите немца в вежливой форме: «Wie bitte?»

- «Что, простите?» Как выразить благодарность? Обще- принятые и наиболее распространенные выражения благодарности - Danke, Danke schön, vielen Dank, Danke vielmals - обычно не несут никакой эмоциональной нагрузки. И действительно, простое «Danke» звучит суховато. Кроме того, одинокое «Danke» часто означает отказ.

Поэтому, в положительном значении часто перед ним стоят слова «Ja», «Oh ja»,

«gut», «o.k.», что придает более вежливый оттенок этой речевой формуле.

Кроме того, «сухое спасибо» смягчается за счет продолжения высказывания говорящего, где он желает хорошего дня, полета, снова увидеться и так

далее: Danke. Auf Wiedersehen; Danke.

Und einen schönen Tag noch.

Часто встречается формула «vielen Dank», при этом вежливый эффект усиливается за счет указания причины благодарности, дополнительного названия подарка, выражения радости или позитивной оценки подарка, например: «Vielen Dank für deine nette Karte». Сильно эмоциональными формулами благодарности являются: «Vielen Dank», «danke, danke». При этом можно легко обратить внимание, что преувеличение благодарности стилистически достигается приемом повтора. Принятие благодарности выражается в немецком языке стандартным словом bitte (bitte, bitte; bitte schön; bitte; bitte sehr; bitte, gern).

Формы речевого этикета используются не только в устной речи. Их потребление необходимо в некоторых жанрах письменной речи - прежде всего в личной и деловой переписке. Любое письменное послание не обходится без вежливых речевых формул. Они являются необходимым атрибутом любой коммуникации. В официально-деловых письмах маркеры вежливости - обращения Sehr geehrter Herr X, в конце письма - mit freundlichen Grüssen, с уважением.

«Mit freundlichen Grüßen» - форма консервативная. Если хотите быть креативным, можете выбрать и другие формы приветствия в конце письма:

- Für heute grüßt Sie freundlich

- Mit sommerlichen (herbstlichen,

winterlichen, vorweihnachtlichen) Grüßen

aus Dresden

- Es grüßt Sie freundlich nach Berlin

- Ein schönes Wochenende wünscht Ihnen

- Ich wünsche Ihnen einen guten Start in die Woche.

Несколько советов при оформлении электронного письма E-Mail:

- В официальном E-Mail используйте обращение «Sie». Лучше называть кого-то на «Вы», чем не спрашивая тыкать.

- Избегайте в официальном E-Mail использовать часто употребимое «Hallo».

Пишите «Guten Tag» или «Sehr geehrte Frau …»/«Sehr geehrter Herr…»

Итак, многие примеры, приведенные выше, наглядно показывают, что вежливость в языке редко достигается с помощью какого-либо одного средства. На вербальном уровне это чаще всего совместная работа различных языковых

средств, благодаря которым образуется вежливо выраженное высказывание. На невербальном уровне - это еще и интонация, мимика, жесты.

Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если

оно не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике.

Зная, как и что необходимо сказать в той или иной ситуации, можно избежать недопониманий. Как сказал поэт Вильгельм Буш:

Da lob ich mir die Höflichkeit,

Das zierliche Betrügen.

Du weißt Bescheid,

ich weiß Bescheid

Und allen machts Vergnügen.

Хвала тебе, вежливость,

Нежный обман.

Ах, как мне приятен

Твой сладкий туман.

Данное исследование подтвердило важность не только знания всех тонкостей языка, но и умения преодолевать культурно-этнический барьер, который, естественно, возникает между представителями разных стран, ведь культура общения и речевого поведения неизбежно связана с неповторимой национальной спецификой.

Татьяна Елина, член клуба

«Юный исследователь» ЦНК

НО РНД с. Новокозловское

вежливость, немецкий язык, местоимения, сравнительная лингвистика

Previous post Next post
Up