167. Как правильно: «английский и немецкий язык» или «языки»?

Sep 04, 2016 00:02

Оригинал взят у ilupin в 167. Как правильно: «английский и немецкий язык» или «языки»?


mosk kostr15: Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как правильно написать "английского и немецкого языков" или "английского и немецкого языка"?
Например, в контексте переводчик английского и немецкого язык......
Вообще-то, дружу с родным языком. А тут напасть какая-то.

Заранее спасибо!

Корректно: переводчик с английского и немецкого языков.

В данном случае форма множественного числа существительного при двух определениях обусловлена тем, что мы подчеркиваем наличие нескольких предметов (специалисты, профессионально владеющие двумя иностранными языками, встречаются реже и ценятся выше тех, кто владеет лишь одним).

Форма единственного числа используется, например, когда речь идет о внутренне связанных понятиях: употребление родительного и винительного падежа, книги Ветхого и Нового Завета, фехтование правой и левой рукой, Война Алой и Белой розы, специалист по анжуйскому и лотарингскому языку.

Обратите внимание: перевод всегда делают с одного языка на другой. Можно перевести роман, повесть, рассказ, эпиграф, поэму, песню, статью, заметку, документ - но не сам язык, на котором они написаны. Переводчиков Шекспира (то есть его произведений) множество, «переводчиков английского» не бывает.

Сергей Илупин | gramotno.li/167

орфография, культура речи, семантика, грамматика, норма

Previous post Next post
Up