Оригинал взят у
rubin65 в
Пушкин на страницах зарубежных энциклопедий Говорят, в какой-то старой французской энциклопедии статья об Иване Грозном начинается так:
"Иван Грозный, русский царь, за свою жестокость прозванный "Васильевич"...
Двухсотлетний юбилей Пушкина навёл на мысль проверить, что пишут о нашей национальной гордости энциклопедии некоторых других стран. Оказалось, что в иностранных справочниках верные в принципе сведения иногда выражены в несколько непривычной для нас форме. Встречаются и прямые ошибки, хотя и не столь анекдотичные, как с Иваном Грозным. В любом случае интересно взглянуть на Пушкина "со стороны".
Нижеследующий текст представляет собой синтез статей о Пушкине из двух английских электронных энциклопедий на CD-ROM, американской энциклопедии "Funk and Wagnalls", выставленной в Интернете, энциклопедии "Colliers" (1970 год, США), "Энциклопедии Американа" 1940 года, "Энциклопедии Британника" 1961 и 1985 годов издания и Большого Лярусса (Франция, 1995 год). Использованы только фразы, содержащие некоторое отклонение от истины или звучащие странновато для русского читателя. Я постарался передать эти отрывки возможно точнее, дословно, не исправляя явных неточностей и шероховатостей, ─ ведь именно они и интересны.
ПУШКИН, Александр Сергеевич (Pushkin; пишется также Poushkin или Pouchakin), русский поэт и прозаик, создавший ряд эпических и лирических поэм и стихотворений, пьес, романов и рассказов и тем основавший литературу на своём родном языке. П. оставил русским богатое литературное наследие, до него русский язык считался неподходящим для художественной литературы. Его лирическая поэзия, как свидетельствуют специалисты, восхитительна для русского уха, но не поддаётся переводу.
П. рождён в древней боярской семье, члены которой известны в русской истории независимым и бунтовским отношением к самодержавию, особенно к Петру Великому, который повесил Фёдора П. в 1697 г. за участие в заговоре стрельцов. От эксцентричной матери, внучки "негра Петра Великого", чёрного генерала Ганнибала, он унаследовал страстный и буйный характер. Его отец привил ему живейшую привязанность к французской литературе. Первые его стихи были вдохновлены войной с Наполеоном I.
В 1817 году П. был принят в Министерство иностранных дел в Санкт-Петербурге; здесь он участвовал в светской жизни столицы и вступил в подпольную революционную группу, за что был наказан ─ сослан на Кавказ и в Крым. Тем не менее он продолжал оставаться на государственной службе. В 1824 году П. имел неприятности из-за своих атеистических взглядов и был выслан под надзор полиции в своё наследственное имение. Эта немилость спасла его от участия в восстании декабристов, которое могло бы его скомпрометировать. В 1826 г. Николай I позволил ему вернуться в Петербург и назначил его историографом империи. Но единственным его научным трудом стала "История Пугачёвского бунта"; он работал также с архивами Петра Великого, но никаких результатов эта работа не принесла.
В 1823 году он начал свой самый знаменитый труд, "Евгений Онегин" ─ любовную историю в стиле Байрона, считающуюся первым русским романом (хотя и в стихах). Формально эта поэма напоминает "Дон Жуана" лорда Байрона, но П. отвергает его субъективный романтический взгляд в пользу объективного реалистичного рассказа, показывая своего героя в самом сердце русской действительности.
В 1825 г. П. написал трагедию "Борис Годунов". Это смелая попытка имитировать стиль Шекспира, порвав с французскими традициями.
П. было 30 лет, когда он женился на 16-летней красавице Наталии Гончаровой. После женитьбы он делил своё время между мирным убежищем в Михайловском и бурной придворной жизнью.
В 1837 г. П. был смертельно ранен на дуэли собственным свояком. [А ведь Дантес в самом деле был свояком Пушкина! - прим. переводчика.]
Должно быть, много любопытного можно было бы найти и в энциклопедиях восточных стран. Но достаточно и такого факта: первый японский перевод "Капитанской дочки" (1883 г.) был озаглавлен "Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка, или Удивительные вести из России". Во втором переводе (1886 г.) героев звали Смит и Мэри, так как переводчик решил, что нет смысла загромождать текст необычными русскими именами, а английские имена уже знакомы японскому читателю и в то же время звучат достаточно экзотично.
Ю. Фролов
"Наука и жизнь", №12, 1999