Не надо быть раССистами, или Об излишнем удвоении согласных

Sep 30, 2015 19:52

Оригинал взят у rositsa в Не надо быть раССистами, или Об излишнем удвоении согласных
Оригинал взят в post

«Московские новости» составили список слов, в которых чаще всего удваивают согласные там, где этого делать не нужно.

1. Офшор
Слова «офшор» и «офсайд» часто пишут с удвоенной «ф». Это связано с тем, что в языке оригинала (английском) в приставке off пишется 2 «ф». В «русских версиях» этих слов элемент «оф-» уже не воспринимается как приставка, да и сами слова произносятся с кратким «ф». И, как это часто бывает в случаях с иностранными словами, в которых удвоены согласные, 1 из них выпадает, не сохраняется.

2. Прощеное воскресенье
В эти выходные я несколько раз встретила в фейсбуке словосочетание «Прощенное воскресенье» - именно в таком варианте написания, с 2 «н». «Прощеное воскресенье» - это устойчивое сочетание, в составе которого прилагательное (образованное от причастия) пишется с 1 «н». Точно так же, как в словосочетаниях «конченый человек», «названый брат», «посажёная мать».

3. Хакасия (Черкесия)
Названия республик Хакасии и Карачаево-Черкесии часто, особенно в титрах телевизионных новостей, пишут с удвоенной «с». Это ошибка. Но вот в прилагательных, образованных от этих имен собственных, «с» удваивается на стыке основы и суффикса: хакасский, черкесский.

4. Блогер
Долгое время в прессе можно было встретить оба варианта написания этого слова: блогер и блоггер. Разночтения есть и сейчас, но написание с 1 «г» все же становится доминирующим. В орфографическом словаре «блогер» фигурирует именно в таком виде: с одной согласной. Тут влияет наличие однокоренного слова: в русском языке есть существительное «блог» (состоящее из одной основы), а значит, и «блогер» будет писаться с 1 «г». Аналогичный пример: скан-сканер. А вот «джоггинг» с одной «г» не напишешь: существительного «джог» у нас нет.

5. Шопинг
В блогах я встречала такие высказывания: «Шопинг с одной «п» пишут только неграмотные люди». На самом же деле именно написание с одной согласной признано верным - его фиксирует орфографический словарь. Тут работает «правило блогера»: слово «шоп» в русском языке существует в составе сложных слов (секс-шоп, например). Соответственно, и образованный от него «шопинг» должен писаться с одной «п».

6. Импресарио
Написание слова «импресарио» с двойной «с» - одна из самых распространенных ошибок. Удвоить «с» хочется даже при произнесении этого слова, как в существительном «пресса», например. Однако родственниками они не являются. Существительное «импресарио» (impresario) образовано от итальянского imprendere - (предпринимать, затевать).

7. Мороженое
Как ни странно, и это простое слово часто вызывает затруднения. Мороженое - это не причастие, а существительное, образованное от причастия. Возможно, когда-то это лакомство называли «мороженым молоком»: зимой молоко морозили в плошках и продавали на рынке, раскалывая на кусочки. Правда, и в этом случае в слове «мороженое» пишется 1 «н». А вот если добавить приставку «за-», например, то слово будет писаться уже с 2 «н»: замороженное молоко. Влияет (если это причастие, конечно) и наличие зависимого слова: мороженное кем-то мясо - тут «н» тоже удваивается.

8. Капучино
В московских кофейнях я несколько раз встречала написание «капуччино». Или - «каппучино». В этом случае снова срабатывает «правило» языка оригинала. По-итальянски название этого напитка пишется именно так: cappuccino. Но в русском варианте (и это подтверждает орфографический словарь) остается только 1 «п» и 1 «ч». Это тоже надо запомнить. И снова вспомним итальянский: слово «газета» пришло именно из этого языка, в котором писалось как gazzetta (так называли мелкую монету).

9. Теракт
Слово «теракт» - сложносокращенное, оно образованно от словосочетания «террористический акт». Именно поэтому многие и оставляют удвоенную «р» (террор, террористический). Однако при сокращении слов, содержащих двойную согласную, в составе сложносокращенных сохраняется только одна буква. Примеры: грамзапись (граммофонная запись), корпункт (корреспондентский пункт), спецкор.

10. Балюстрада
Буква «л» в существительном «балюстрада» иногда удваивается совершенно необъяснимо. Во французском языке, откуда и пришло слово, в balustrade двойной согласной нет. Товарищ «балюстрады» по несчастью - «галерея». В этом слове часто тоже неправомерно удваивают согласную «л».

11. Таллин
Одна из частей в имени собственном Таллин - это эстонское слово «linn» (город, крепость). Отсюда и возникла удвоенная согласная «н» в названии. Орфографическая проблема, связанная с русским вариантом написания, возникла после распада Советского Союза: независимая Эстония стала настаивать на написании «Таллинн», как в эстонском. Однако распоряжением администрации президента от 17.08.1995 «О написании названий государств-бывших республик СССР и их столиц» было установлено написание названия города с 1 «н»: Таллин. Этот же вариант установлен и Росреестром. Вариант с 2 «н» остается эстонским - его нельзя встретить ни в одном русском словаре.

12. Дилер
Существительное «дилер», от которого недавно предлагал избавиться Жириновский, образовано от английского to deal и удвоения согласной не предполагают. Тем не менее написание «диллер» время от времени встречается. Похожая ситуация со словом «продюсер» (producer), в которое тоже нередко добавляют лишнюю «с».

13. Трафик
В английском слове traffic пишется 2 «ф», именно поэтому и возникает путаница, и многие пишут по-русски «траффик». В орфографическом словаре это существительное зафиксировано уже давно, оно пишется с 1 буквой «ф». Никакому правилу этот случай не подчиняется, его просто надо запомнить, как, например, слово «коридор», которое в языке оригинала тоже пишется с удвоенной согласной, поскольку образовано от итальянского corridore (от correre - «бежать»).

заимствования, правописание

Previous post Next post
Up