Оригинал взят у
gpib в
Книжная полка, приложение № 15
Живов В.М. Восточнославянское правописание XI-XIII века. - М.: Языки славянской культуры, 2007. - 310 с.
Данный сборник составлен из статей разных лет, посвящённых восточнославянскому правописанию XI-XIII веков. Некоторые из них были опубликованы в труднодоступных изданиях, что и побудило автора предпринять эту перепечатку. В сборнике исследуются принципы, которым следовали писцы при копировании церковнославянских текстов. Особое внимание уделяется орфографическим правилам, которые употребляли книжные писцы, исследуются возможности реконструкции этих правил.
Прямая ссылка на книгу
Сокурова О.Б. Слово в истории русской духовности и культуры.- СПб.: Исторический факультет СпбГУ, 2013. - 389 с.
В монографии исследуется место и значение слова в отечественной культуре. Применяется комплексный подход к решению проблемы: сочетание исторических, филологических, философских и религиоведческих знаний.
Прямая ссылка на книгу
Азов А.Г. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. - М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2013. - 301 с.
В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу.
Прямая ссылка на книгу