Ложные друзья переводчика: материалы

Nov 20, 2014 10:54

concrete - бетон, бетонный, а не только «конкретный»;

satin - это атлас, атласное платье; не путать со словом sateen - сатин;

velvet - бархат, а не «вельвет» (corduroy);

benzene - отнюдь не «бензин», а бензол - совсем другая жидкость;

silicon - кремний. Из-за схожести со словом silicone («силикон») и с лёгкой руки горе-переводчиков Silicon Valley у нас называют «Силиконовой долиной»;

plaster - переводится не только как «пластырь», но и как «замазка, штукатурка»;

resin - смола, канифоль или камедь. А если вы вдруг забыли, «резина» по-английски - rubber!
Previous post Next post
Up