Голова поплыла

Oct 29, 2010 13:54

Расскажу небольшую историю.

Приходит к нам жалоба от пользователя - у вас, мол, опечатка в выражении «my head began to swim - у меня начала кружиться голова». «Позвольте! - негодует человек, - почему это у вас голова плавает, если она кружится? Откуда swim, если, совсем даже наоборот, должно быть swirl? Непорядок и позор - исправляйте!»

На первый взгляд, вполне логичная претензия. Кинулись проверять (а мы всегда кидаемся проверять, всегда сомневаемся и «знаем то, что ничего не знаем»... - такое вот внутреннее противоречие)... Так вот, как бы не так! Есть в английском языке такое значение у слова swim, причем как раз применительно к болящей голове. При определенных неблагоприятных обстоятельствах у русского человека голова кружится (хотя она при этом стоит на месте, на кол ее никто не насаживал и не крутит в свое удовольствие, прошли те времена), у англоговорящего - плавает.

Такое вот устойчивое сочетание, для которого в каждой культуре свой глагол используется. Интересно, а что с головой (в похожем состоянии) происходит у тех же немцев, например, или индейцев навахо? А у готтентотов, ирландцев, представителей народов Крайнего Севера? (Кинулась проверять.)

Наталья Фролова,
лексикограф
Previous post Next post
Up