«Казнить нельзя помиловать» по-английски

Oct 28, 2010 16:37

У англичан и американцев есть немало заковыристых предложений-тестов на знание пунктуации. Ситуация усложняется тем, что английский язык богат на омофоны и омографы, которые на письме идут сплошным потоком, пугая и путая испытуемых.
Например:

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher

Дальше )

Leave a comment

Comments 16

Развивая Платона sir_max October 28 2010, 12:47:59 UTC
вот буквально сегодня прислали:
В английском языке существует корректное предложение из 8 одинаковых слов подряд и без знаков препинания: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. Перевести его можно так: «Бизоны из Баффало, напуганные другими бизонами из Баффало, пугают бизонов из Баффало».

Reply


alniko October 28 2010, 13:22:09 UTC
James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher.

Отсюда вопрос: что курили Джеймс и Джон? )

Reply


kate_alieva October 28 2010, 14:35:43 UTC
Так интересно, зачиталась! У Вас всегда такие познавательные подборки!

Reply


liartar October 28 2010, 16:39:12 UTC
Очень здорово, спасибо :)

Reply


napramki October 28 2010, 20:09:28 UTC
с полицией замечательно!
только почему в 1-м предложении глагол "police", а не "polices"?

Reply

pinta_vodki October 28 2010, 20:58:52 UTC
Потому, что с police всегда употребляется глагольная форма множественного числа: police are; police police. ;)

Reply

napramki October 29 2010, 19:52:51 UTC
точно! спасибо!

Reply


Leave a comment

Up