Не так давно один из моих online-знакомых задал мне вопрос: какая разница между английскими глаголами to sense и to feel? Пока я готовилась к ответу (искала в словарях, листала институтские конспекты и сёрфила в интернете), подобрался полезный материал, которым захотелось поделиться.
Кардинальное различие
Sense показывает, что мы воспринимаем или ощущаем что-либо с помощью тела, интуиции и свободного от эмоций разума, тогда как feel передает ощущения нашего эмоционального «эго» - личности с определенным характером, воспитанием и т.д.
Основные различия
1) Ощущение чего-либо с помощью органов чувств, мышц, всего тела и естественных способностей передается конструкцией sense smth with smth, но если мы что-то ощупываем руками или пальпируем, то здесь используется конструкция smth feels adj. Еще одна конструкция - feel (around) for smth - означает, что говорящий шарит руками в поисках вещи не глядя на нее либо в полной темноте.
Сравните:
I sensed it with my back/shoulder/skin/feet - Я почувствовал/ощутил это спиной/плечом/кожей/ногами.
Your forehead feels hot. - У тебя лоб горячий
I felt for my wallet in my inside pocket. - Я нащупал бумажник во внутреннем кармане [пиджака/куртки].
При этом глаголы to perceive (ощущать, различать, чувствовать) и to experience (испытывать, чувствовать, переживать) близки по смыслу конструкции sense smth with smth, глаголы to grope (идти ощупью, нащупывать) и to palpate (пальпировать) - конструкции smth feels adj, а to fumble (нащупывать) и to rummage (тщательно обыскивать) - конструкции feel for smth.
2) Если мы ощущаем что-либо благодаря интуиции или сверхъестественным способностям, то всё это sense: sense smth, sense smth with smth либо sense adv. Если речь идет об ощущении эмоций, о переживаниях или о том, что мы испытываем какие-то чувства (любовь, жалость, симпатию и т.п.), то в таких случаях используется feel.
Сравните:
I sense a disturbance in the Force. - Я чувствую возмущение Силы.
The air smelled danger; I sensed it with my whole being. - В воздухе пахло опасностью: я ощущал ее всем своим существом.
He sensed telepathically the recent presence of an enemy. - Телепатически он установил, где находится враг.
I feel pity for her/feel the tragical loss/feel for you - Мне ее жаль/это трагическая потеря для меня/я сопереживаю вам.
3) Feel также используется, когда мы чувствуем себя определенным образом либо находимся в каком-то состоянии. Sense сюда не подходит, потому что эти ощущения связаны с личностью говорящего - его «эго».
Сравните:
I feel bad/lonely/satisfied. - Мне плохо/мне одиноко/я доволен.
Yesterday I told her she’s a disco geek and I feel terribly uncomfortable today. - Вчера я сказал ей, что она помешана на дискотеках, а сегодня мне жутко неудобно перед ней за это.
To feel the draught, feel the collar, feel the pinch - нести убытки/находиться под арестом/сидеть на мели (испытывать материальные затруднения).
4) Оба глагола передают личный опыт говорящего (to experience). Но sense - это то, что можно «прочувствовать на собственной шкуре», а feel - это определенные знания, полученные, например, с помощью сравнения вещей и предметов. В этом случае глаголы используются в конструкциях sense smth with smth и feel smth.
Сравните:
It is possible as I sensed it with my own pregnancy. - Такое возможно, я прочувствовала это на своей собственной беременности.
I feel the difference. - Я вижу разницу.
Дополнительное различие
Глагол sense также показывает, что наш холодный ум быстро воспринимает некую информацию - всю, как есть, без искажений. В этом случае sense переводится на русский язык как «понимать», «осознавать», «улавливать смысл». В отличие от него, feel выражает убеждения, предположения или догадки говорящего, связанные с «эго», характером и эмоциями. Он используется в конструкции feel smb/smth to be и переводится как «считать», «полагать».
Сравните:
She sensed that this was just the beginning. - Она понимала, что это было только начало.
I’ve sensed what you’re hinting at and I don’t like it, man. - Я уловил, на что ты намекаешь, и мне это не нравится.
They felt him to be arrogant, and it was true in a way. - Они считали его заносчивым и в некоторой степени были правы.
При этом глаголы to grasp (схватывать идею, быстро осознавать что-либо, постигать), to realize (понимать, осознавать) и to comprehend (понимать, осмысливать, соображать) близки по смыслу к глаголу sense, а глагол to believe (думать, полагать) синонимичен конструкции feel smb/smth to be.
Лена Агафонова,
переводчик