Apparently, English etymologists are ticklish. That's why they don't want to touch on some sensitive topics. And very important ones.
Let's take the concept of "young man, youth, guy". In English, LAD but experts in the English language do not want to connect LAD with the Old Russian LADA лада with the same meanings. By the way, the word LADY is of the same origin.
The English PRICK is related to the concept of "to pierce". Why does PRICK also mean "penis"? The reader has probably already understood why. But British scientists do not get it. They are embarrassed to believe that PRICK is a brother of the Russian PYRKA пырка "penis", which is called ПЫРКА because it ПЫРЯЕТ “stabs, penetrates inside” when necessary and at what is necessary.
The prick has the same custom. And the English know about it, since they state: "The verb prick was used in a figurative sense "have sexual intercourse with" (a woman)". However, they ignore the Russian PYRKA пырка.
The English dick means " fellow, lad, man ". And also "penis". The English did not have the courage to connect the male human with the male of chickens, with the rooster. But the English language itself screams about this connection. The English cock has warmed two meanings under its wings: "rooster" and "penis".
The English also ignore the hint from Bulgaria, where KUR кур is for both "rooster" and "penis". In Russian KUR кур means only "rooster". It is he, the Indian cock (rooster and not the penis), who gets plucked because of his fruitless thoughts in the Russian proverb «индюк (индийский петух) тоже думал, да в щи (в ощип) попал».
The Arabian male chicken is called DIK ديك. Whether the Arabic DIK has any relation to the English DICK "penis" - it's up to you to judge. What they have in common is not only the sound, but also the semantic similarity with COCK " rooster, penis".